Skip to main content

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا  ( الإسراء: ٦٦ )

rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Your Lord
Votre Maître (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yuz'jī
يُزْجِى
drives
dirige
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
le bateau
فِى
in
sur
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
afin que vous cherchiez
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
Sa faveur.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
kāna
كَانَ
is
est
bikum
بِكُمْ
to you
envers vous
raḥīman
رَحِيمًا
Ever Merciful
très miséricordieux.

Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa (al-ʾIsrāʾ 17:66)

English Sahih:

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. (Al-Isra [17] : 66)

Muhammad Hamidullah:

Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez à la recherche de quelque grâce de Sa part; Certes Il est Miséricordieux envers vous, (Al-Isra' [17] : 66)

1 Mokhtasar French

Ô gens, c’est votre Seigneur qui fait naviguer les bateaux à la surface de la mer afin que vous puissiez partir en quête d’une subsistance et pratiquer le négoce et d’autres activités. Allah est miséricordieux avec vous en vous facilitant l’accès à ces moyens.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu met les mers aux services des hommes ainsi que les vaisseaux qui voguent sur leur surface à la recherche de Ses bienfaits, en se déplaçant, dans leur commerce, d'un pays à un autre.
Car Dieu, en vérité, est miséricordieux pour Ses serviteurs.