Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

am
أَمْ
Or
Ou
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
êtes-vous en sécurité
an
أَن
that (not)
(de ce) qu’
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
Il vous fasse retourner
fīhi
فِيهِ
into it
en elle (=la mer)
tāratan
تَارَةً
another time
une fois
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
autre
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
et enverra ensuite
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
contre vous
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
un destructeur
mina
مِّنَ
of
parmi
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
les vents
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
et vous fasse ensuite noyer
bimā
بِمَا
because
parce que
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
vous avez été ingrats
thumma
ثُمَّ
Then
puis
لَا
not
ne pas
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
vous trouverez
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
contre Nous
bihi
بِهِۦ
therein
pour lui
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?
(de) vengeur.

Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa (al-ʾIsrāʾ 17:69)

English Sahih:

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (Al-Isra [17] : 69)

Muhammad Hamidullah:

Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous! (Al-Isra' [17] : 69)

1 Mokhtasar French

Pensez-vous impossible qu’Allah vous ramène de nouveau en haute mer et qu’Il fasse se lever un vent terrible qui vous noie en guise de punition pour l’ingratitude dont vous avez fait preuve lorsqu’Allah vous sauva la première fois? Dès lors, vous ne pourrez trouver quelqu’un qui s’opposera à Nous et vous prêtera secours.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les hommes qui ont invoqué Dieu seul pour les sauver du péril quand ils se trouvaient la première fois sur mer, croiront-ils qu'ils seront sûrs, une fois qu'ils prennent le large une autre fois, que Dieu ne leur envoie une tornade qui fera noyer le vaisseau et ils trouveront la mort ?
Cela ne sera qu'à cause de leur impiété et leur détournement de Dieu et de ses enseignements.
«Et alors vous n'aurez aucun recours contre nous» Personne ne vous défendra et la vengeance de Dieu sera ainsi réalisée.