Skip to main content

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
karramnā
كَرَّمْنَا
We have honored
Nous avons honoré
banī
بَنِىٓ
(the) children of Adam
(les) enfants
ādama
ءَادَمَ
(the) children of Adam
(d’)Adam
waḥamalnāhum
وَحَمَلْنَٰهُمْ
and We carried them
et les avons portés
فِى
on
sur
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
la terre
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
et la mer
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We have provided them
et les avons approvisionnés
mina
مِّنَ
of
des
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
[les] bonnes choses
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
et les avons favorisés
ʿalā
عَلَىٰ
over
par rapport à
kathīrin
كَثِيرٍ
many
beaucoup
mimman
مِّمَّنْ
of those whom
(de) ceux que
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
Nous avons créé
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(with) preference
(avec) favorisation.

Wa laqad karramnaa Baneee aadama wa hamalnaahum fil barri walbahri wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alaa kaseerim mimman khalaqnaa tafdeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:70)

English Sahih:

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. (Al-Isra [17] : 70)

Muhammad Hamidullah:

Certes, Nous avons honoré les fils d'Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures. (Al-Isra' [17] : 70)

1 Mokhtasar French

Nous avons honoré les descendants d’Adam en les dotant d’une raison, en faisant que les anges se prosternent devant leur père et par d’autres privilèges encore. En effet, Nous avons mis à leur disposition des montures et des véhicules qui les transportent sur la terre ferme ainsi que des vaisseaux qui les transportent à la surface de l’eau. Nous leur avons également fait don de bonnes choses comme les nourritures, les bonnes boissons, les relations charnelles licites, etc… Nous les avons en effet, immensément favorisés au détriment de nombre de Nos créatures. Il leur incombe donc d’être reconnaissants pour les bienfaits dont’Allah les comble.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a ennobli l'homme en lui donnant un aspect et une forme meilleurs que toutes les autres créatures.
Il a dit: «Oui, nous avons créé l'homme dans la forme la plus parfaite» [Coran 95:4].
Il marche droit sur ses pieds et mange en se servant de ses deux mains à l'inverse des animaux qui marchent sur leurs quatre pattes et mangent avec leurs bouches.
Il lui a accordé la vue, l'ouïe et le cœur afin qu'il s'instruise et jouisse de toutes ses facultés, en discernant le vrai du faux, ce qui lui est utile de ce qui lui nuit pour sa vie d'ici-bas et celle de l'au-delà.
«Nous avons facilité leur circulation sur terre» en mettant à leur service les différentes montures telles que les chevaux, les chameaux et autres pour circuler sur la terre, comme les vaisseaux pour se déplacer sur les mers.
«Nous leur avons procuré d'agréables nourritures» telles que: les plantes, les légumes, les fruits, la chair des animaux et leur lait, qui constituent d'excellentes nourritures.
Dieu ainsi a accordé aux hommes de vêtements différents de tissus, de couleurs et d'usage variés.
«Nous nous sommes montrés pour eux d'une généoristé exceptionnelle par rapport à la majeure partie de la création» Ce verset est une preuve évidente que l'homme est la créature qui jouit de tant de privilèges même il est meilleur que l'ange.
A ce propos Abdullah Ben Amr rapporte que le Prophète ﷺ a dit: «Les anges s'écrièrent: «Seigneur!
Tu as accordé le bas monde aux hommes pour y manger, boire et se vêtir, alors nous, nous ne faisons que célébrer Tes louanges sans manger ni boire ni nous divertir.
Comme Tu leur as donné le bas monde, réserve pour nous la vie future!».
Il leur répondit: «Je ne traite pas sur le même pied d'égalité la postérité pieuse de celui que J'ai créé de Ma main et ceux à qui J'ai dit: «Soyez» et ils ont été» (Rapporté par Tabarani).