Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

wa-in
وَإِن
And indeed
Et certes,
kādū
كَادُوا۟
they were about
ils ont été proches
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
(de) certainement te faire fuir en effrayant
mina
مِنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
afin qu’ils te fassent sortir
min'hā
مِنْهَاۖ
from it
d’elle.
wa-idhan
وَإِذًا
But then
Et alors
لَّا
not
ne pas
yalbathūna
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
ils seraient restés
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
after you
après toi
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little
peu (de temps).

Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:76)

English Sahih:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. (Al-Isra [17] : 76)

Muhammad Hamidullah:

En vérité, ils ont failli t'inciter à fuir du pays pour t'en bannir. Mais dans ce cas, ils n'y seraient pas restés longtemps après toi. (Al-Isra' [17] : 76)

1 Mokhtasar French

La férocité des persécutions des mécréants manqua de te faire quitter la Mecque mais Allah les empêcha de t’en expulser jusqu’à ce que la Migration t’ait été ordonnée par ton Seigneur. S’ils t’avaient expulsé, qu’ils sachent qu’ils ne seraient pas restés en vie longtemps après ton expulsion.

5 Tafsir Ibn Kathir

On a dit que ces versets furent révélés à propos des juifs qui vinrent trouver le Messager de Dieu ﷺ et lui dirent: «O Aboul Qassem!
Si tu es vraiment un Prophète sincère, rends-toi au pays de Châm, car c'est là que ce sera le lieu du rassemblement et la rencontre des Prophètes».
Alors il fit l'expédition de Tabouk voulant ainsi qu'elle soit une étape pour la conquête du Châm.
Arrivé à Tabouk, Dieu lui révéla: «Par leurs persécutions, ils ont été sur le point de te faire abandonner le pays».
Dieu alors lui ordonna de regagner Médine car c'est là qu'il vivra, y mourra et y sera ressuscité.
(Telle est la version de Baïhaqi d'après Abdullah Ben Ghanam.
Mais l'auteur l'a commenté et dit: c'est un sujet à discussion car lorsque l'Envoyé de Dieu fit ses préparatifs pour faire l'expédition de Tabouk, il avait reçu l'ordre de Dieu et non pas des juifs).
Selon un autre commentaire, ces versets furent descendus au sujet des idolâtres Qoraïchites qui contraignirent le Prophète -qu'Allah le «bénisse et le salue- pour quitter La Mecque.
Dieu alors les a menacés et si, en effet, ils avaient réussi à le faire sortir de cette ville à cette époque, ils n'y seraient restés que peu de temps.
L'histoire nous révèle qu'il restait à La Mecque environ un an et demi vivant parmi les impies en endurant leurs méfaits, et devait enfin faire son émigration vers Médine pour éviter leur méchanceté.
Plus tard, ce fut à la bataille de Badr que les deux parties se rencontrèrent sans un rendez-vous préalable, et il eut le pas sur les idolâtres en rapportant une grande victoire sur eux.
Il tua leurs notables et captiva une partie.
Voilà bien le sens des paroles divines: (Tel est le sort des Prophètes …» En d'autres termes: Telle est la coutume du Seigneur de châtier ceux qui persécutent leurs Prophètes et leur nuisent les contraignant ainsi à quitter leur propre pays.
En vérité, si l'Envoyé de Dieu ﷺ n'était pas le Messager de la miséricorde, Dieu se serait vengé d'eux en leur faisant goûter un supplice qu'aucun peuple n'avait subi auparavant.
En confirmant ce fait Dieu a dit ailleurs: «Allah ne saurait punir les hommes pendant que tu es parmi eux» [Coran 8:33].