Skip to main content

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
shi'nā
شِئْنَا
We willed
Nous avions voulu,
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
Nous aurions très certainement enlevé
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
[] Ce que
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
Nous avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
thumma
ثُمَّ
Then
puis
لَا
not
ne pas
tajidu
تَجِدُ
you would find
tu trouverais
laka
لَكَ
for you
pour toi
bihi
بِهِۦ
concerning it
au sujet de lui
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
contre Nous
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate
(de) gestionnaire des affaires,

Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:86)

English Sahih:

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. (Al-Isra [17] : 86)

Muhammad Hamidullah:

Si Nous voulons, Nous pouvons certes faire disparaître ce que Nous t'avons révélé; et tu n'y trouverais par la suite aucun défenseur contre Nous. (Al-Isra' [17] : 86)

1 Mokhtasar French

Par Allah, si Nous voulions faire disparaître ce que Nous t’avons révélé ô Messager en l’effaçant des cœurs et des livres, Nous l’aurions fait. Personne ensuite ne sera capable de te secourir et de le rendre en l’état.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle Ses grâces à Son Prophète ﷺ dont le Coran, ce Livre glorieux, où l'erreur ne s'y glisse de nulle part car c'est une révélation d'un Sëtgneur sage et digne de louanges. _ Ce Coran, étant un grand miracle, Dieu affirme que si les hommes et les génies s'unissaient pour produire quelque chose de semblable à lui, ils seraient incapables de le fa ire et leur tâche s'avérerait impossib le et irréa lisab le .
Les paroles divines sont tout à fait différentes de celles des hommes.
Dieu a présenté dans ce Livre toutes sortes d'exemples, ainsi que les preuves évidentes et irréfutables, Il a montré toute claire la vérité, m ais^malheüreusement, «la plupart des hommes sont demeurés incrédules».
Ils ont méconnu tous les droits et repoussé la vérité.