اَوْ تَكُوْنَ لَكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًاۙ ( الإسراء: ٩١ )
aw
أَوْ
Or
ou
takūna
تَكُونَ
you have
(qu’)il y ait
laka
لَكَ
for you
à toi
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
un jardin à hautes herbes
min
مِّن
of
de
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
dattiers
waʿinabin
وَعِنَبٍ
and grapes
et (de) vignes
fatufajjira
فَتُفَجِّرَ
and cause to gush forth
et jaillissent ensuite
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
les rivières
khilālahā
خِلَٰلَهَا
within them
entre eux
tafjīran
تَفْجِيرًا
abundantly
(avec) un jaillissement
Aw takoona laka jannatum min nakheelinw wa 'inabin fatufajjiral anhaara khilaalahaa tafjeeraa (al-ʾIsrāʾ 17:91)
English Sahih:
Or [until] you have a garden of palm trees and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance] (Al-Isra [17] : 91)
Muhammad Hamidullah:
ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance; (Al-Isra' [17] : 91)