Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٥ )

qul
قُل
Say
Dis :
law
لَّوْ
"If
« Si
kāna
كَانَ
(there) were
étaient
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
Angels
des anges
yamshūna
يَمْشُونَ
walking
(qui) marchent
muṭ'ma-innīna
مُطْمَئِنِّينَ
securely
(en étant) tranquilles,
lanazzalnā
لَنَزَّلْنَا
surely We (would) have sent down
Nous aurions certainement fait descendre
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
à eux
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
malakan
مَلَكًا
an Angel
un ange
rasūlan
رَّسُولًا
(as) a Messenger"
Messager ! »

Qul law kaana fil ardi malaaa 'ikatuny yamshoona mutma'inneena lanazzalnaa 'alaihim minas samaaa'i malakar Rasoolaa (al-ʾIsrāʾ 17:95)

English Sahih:

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger." (Al-Isra [17] : 95)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «S'il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager». (Al-Isra' [17] : 95)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, réponds-leur: Si la Terre était habitée par des anges qui s’y déplacent avec sérénité à votre image, Nous leur aurions envoyé un messager issu de leur race car il est le plus susceptible de leur faire comprendre ce qu’il leur apporte et il n’aurait pas été sage de leur envoyer un messager humain. Il en est donc de même en ce qui vous concerne.