Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

qul
قُل
Say
Dis :
law
لَّوْ
"If
« Si
kāna
كَانَ
were
était
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
la mer
midādan
مِدَادًا
ink
de l’encre
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
pour (Les) Paroles
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître,
lanafida
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
serait certainement épuisée
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
la mer
qabla
قَبْلَ
before
avant
an
أَن
[that]
que
tanfada
تَنفَدَ
(were) exhausted
soient épuisées
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
(Les) Paroles
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître,
walaw
وَلَوْ
even if
même si
ji'nā
جِئْنَا
We brought
nous apportions
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
[] semblable (à) elle
madadan
مَدَدًا
(as) a supplement"
(en tant qu’)aide. »

Qul law kaanal bahru midaadal lik Kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee wa law ji'naa bimislihee madadaa (al-Kahf 18:109)

English Sahih:

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement." (Al-Kahf [18] : 109)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort.» (Al-Kahf [18] : 109)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis: Les paroles de mon Seigneur sont innombrables. Si on se servait de l’eau de la mer comme encre pour les écrire, on serait à court d’eau bien avant d’avoir terminé de les écrire toutes. Et même si on apportait l’eau d’autres mers, elle s’épuiserait toute bien avant les paroles d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Son Prophète ﷺ de dire aux hommes: que si la mer était une encre pour écrire les paroles de mon Seigneur comprenant Ses enseignements, décrets et signes qui affirment Son existence, la mer sera assurément tarie avant que ne soient épuisées Ses paroles, même si une autre mer venait la suppléer.
Une réalité confirmée aussi par ce verset: «Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en roseaux pour écrire, quand bien même l'océan serait un océan d'encre où conflueraient sept autres océans, qu'Allah aurait encore à écrire.
Il est puissant et sage» [Coran 31:27].
Al-Rabi' Ben Anas a dit: «Le savoir de tous les ulémas par rapport au savoir de Dieu ne dépasse pas une goutte d'eau dans toutes les mers du monde».
Ainsi ont conclu les ulémas que les richesses et les plaisirs du bas monde ne réprésentent qu'un grain de moutarde comparés à ceux de l'au-delà.