Skip to main content

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا  ( الكهف: ١٨ )

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
And you (would) think them
Et tu les penserais
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
awake
réveillés
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils (étaient)
ruqūdun
رُقُودٌۚ
(were) asleep
endormis.
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
And We turned them
Et Nous les avons fait tourner
dhāta
ذَاتَ
to
sur
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
la droite
wadhāta
وَذَاتَ
and to
et sur
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
the left
la gauche
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
while their dog
alors que leur chien
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
stretched
(était) un être qui étend
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
his two forelegs
ses pattes avant
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
at the entrance
à l’entrée.
lawi
لَوِ
If
Si
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
you had looked
tu avais descendu ton regard
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
at them
vers eux,
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
you (would) have surely turned back
tu te serais certainement détourné
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux
firāran
فِرَارًا
(in) flight
(en) fuite
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
and surely you would have been filled
et aurais certainement été rempli
min'hum
مِنْهُمْ
by them
d’eux
ruʿ'ban
رُعْبًا
(with) terror
(de) terreur.

Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhum baasitun ziraa'ayhi bilwaseed; lawit tala'ta 'alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli'ta minhum rubaa (al-Kahf 18:18)

English Sahih:

And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror. (Al-Kahf [18] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Et tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d'effroi devant eux. (Al-Kahf [18] : 18)

1 Mokhtasar French

Si tu avais vu leurs yeux ouverts, tu les aurais crus éveillés mais en réalité, ils étaient endormis. Nous les tournions durant leur sommeil tantôt sur le côté droit tantôt sur le côté gauche afin que le contact prolongé avec le sol ne décompose pas leurs corps, tandis que le chien qui les accompagnait étendait ses pattes antérieures à l’entrée de la caverne. Si tu les avais vus, tu te serais enfui d'eux, empli de terreur devant ce spectacle.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a frappé de surdité leurs oreilles et par la suite leurs yeux ne purent se fermer autrement leurs corps purent été assujettis au périssement total.
Par ailleurs/Dieu les retournait tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche, et ce fut deux fois l'qn comme ont précisé les ulémas.
Et Ibn Abbas d'ajouter: sinon la terre les aurait réduits en poussière.
Quant à leur chien, il se tenait à l'entrée de la caverne montant la garde et il ne convenait plus d'être avec eux à l'intérieur, car il est dit dans un hadith prophétique que les anges n'entrent plus dans une maison où il y a un chien.
Ce chien, par la grâce de Dieu, put aussi survivre autant que les jeunes hommes.
«Si tu les avais vus dans cette position, tu te serais écarté brusquement et aurais fui, éprouvanté» Car Dieu leur avait donné une apparence effrayante de sorte que si un homme les avait aperçus, il aurait été paniqué, afin que personne ne les approchât ni les touchât jusqu'à l'expiration du délai prescrit par Dieu.
Ceci émanait de Sa sagesse et de Sa miséricorde.