Skip to main content

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا   ( الكهف: ١٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
Et ainsi
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them
Nous les avons faits lever
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
that they might question
afin qu’ils s’interrogent
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
entre eux.
qāla
قَالَ
Said
A dit
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
quelqu’un qui parle
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
parmi eux :
kam
كَمْ
"How long
« Combien (de temps)
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
have you remained?"
êtes-vous restés ? »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
labith'nā
لَبِثْنَا
"We have remained
« Nous sommes restés
yawman
يَوْمًا
a day
un jour
aw
أَوْ
or
ou
baʿḍa
بَعْضَ
a part
une partie
yawmin
يَوْمٍۚ
(of) a day"
(d’)un jour. »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
rabbukum
رَبُّكُمْ
"Your Lord
« Votre Maître (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
bimā
بِمَا
how long
de ce que
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you have remained
vous êtes restés,
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
So send
envoyez donc
aḥadakum
أَحَدَكُم
one of you
(l’)un (de) vous
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
with this silver coin of yours
avec votre argent
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
with this silver coin of yours
-ci
ilā
إِلَى
to
vers
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
la ville
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
and let him see
et qu’il ensuite regarde
ayyuhā
أَيُّهَآ
which is
quelle
azkā
أَزْكَىٰ
the purest
(est) plus pure
ṭaʿāman
طَعَامًا
food
(en) nourriture
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
and let him bring to you
et qu’il vous amène ensuite
biriz'qin
بِرِزْقٍ
provision
[] de l’approvisionnement
min'hu
مِّنْهُ
from it
d’elle
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
and let him be cautious
et qu’il agisse avec attention
walā
وَلَا
And let not be aware
et que ne pas
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
And let not be aware
il fasse du tout remarquer
bikum
بِكُمْ
about you
au sujet de vous
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
(à) qui que ce soit.

Wa kazaalika ba'asnaahum liyatasaaa'aloo bainahum; qaala qaaa'ilum minhum kam labistum qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawm; qaaloo Rabbukum a'almu bimaa labistum fab'asooo ahadakum biwariqikum haazihee ilal madeenati falyanzur ayyuhaaa azkaa ta'aaman falyaatikum birizqim minhu walyatalattaf wa laa yush'iranna bikum ahadaa (al-Kahf 18:19)

English Sahih:

And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you. (Al-Kahf [18] : 19)

Muhammad Hamidullah:

Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: «Combien de temps avez-vous demeuré là?» Ils dirent: «Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour». D'autres dirent: «Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voie quel aliment est le plus pur et qu'il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous. (Al-Kahf [18] : 19)

1 Mokhtasar French

De la même manière que Nous avons accompli des merveilles découlant de l’étendue de Notre pouvoir, Nous les avons réveillés longtemps après, afin qu’ils s’interrogent les uns les autres sur la durée de leur sommeil. Certains répondirent: Nous avons dormi durant un jour ou une partie d’un jour. D’autres, qui n’arrivaient pas à estimer cette durée, répondirent encore: Votre Seigneur sait le mieux combien de temps vous êtes restés endormis. Remettez-vous en donc à Lui à ce sujet et préoccupez-vous de ce qui vous concerne. Envoyez donc l’un de vous muni de ces pièces d’argent dans la cité où nous vivions afin qu’il trouve qui de ses habitants vend la nourriture la plus agréable et la plus licite. Qu’il soit prudent lorsqu’il entre et sort de la cité, qu’il se comporte avec politesse et qu’il ne laisse personne savoir où vous vous trouvez. Sans quoi, vous subiriez un grave préjudice.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après l'écoulement de trois-cent neuf années Dieu les a éveillés en parfaite form e sans rien perdre de leurs facultés.
Une fois ressuscités, l'un d'entre eux s'exclama: «Combien de temps sommes-nous restés ici ?»
et les autres de répondre: «Peut-être un jour même moins» Car leur entrée dans la caverne eut lieu au début de la journée et leur éveil à sa fin.
Certains parmi eux de conclure pour mettre fin à leur interrogation: «Allah seul le sait» Et ce fut normal après leur éveil de sentir leur besoin pour la nourriture et la boisson.
Ils demandèrent à certains d'entre eux de se diriger vers la ville pour leur procurer de quoi manger, à savoir qu'au début de leur retraite ils avaient gardé quelques pièces d'argent après en avoir dépensé une partie en aumône.
Celui qui fut chargé de cette mission devait acheter de bons aliments et licites et de se comporter avec douceur avec les habitants de la ville.
Il devait aussi se cacher autant qu'il pouvait pour ne donner l'éveil à personne sur leur situation.
Car si les hommes de Doqianos s'aperçurent de l'endroit de leur retraite, ils pourront les faire subir tant de supplices en les lapidant et les contraignant à embrasser leur religion et de revenir sur la leur.
Ainsi ils ne seraient plus heureux après avoir été dans le chemin droit.