اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا ( الكهف: ٤١ )
aw
أَوْ
Or
ou
yuṣ'biḥa
يُصْبِحَ
will become
(que) devienne
māuhā
مَآؤُهَا
its water
son eau
ghawran
غَوْرًا
sunken
partante dans la terre
falan
فَلَن
so never
et ensuite jamais
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
you will be able
tu (ne) seras capable
lahu
لَهُۥ
to find it"
d’elle
ṭalaban
طَلَبًا
to find it"
(de) recherche. »
Aw yusbiha maaa'uhaaa ghawran falan tastatee'a lahoo talabaa (al-Kahf 18:41)
English Sahih:
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it." (Al-Kahf [18] : 41)
Muhammad Hamidullah:
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver». (Al-Kahf [18] : 41)