Skip to main content

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا   ( الكهف: ٦٢ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
jāwazā
جَاوَزَا
they had passed beyond
ils ont traversé,
qāla
قَالَ
he said
il a dit
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
à son jeune homme :
ātinā
ءَاتِنَا
"Bring us
« Donne-nous
ghadāanā
غَدَآءَنَا
our morning meal
notre déjeuner.
laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
laqīnā
لَقِينَا
we have suffered
nous avons rencontré
min
مِن
in
à cause de
safarinā
سَفَرِنَا
our journey
notre voyage
hādhā
هَٰذَا
this
-ci
naṣaban
نَصَبًا
fatigue"
de la fatigue. »

Falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaaa'anaa laqad laqeena min safarinaa haazaa nasabaa (al-Kahf 18:62)

English Sahih:

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue." (Al-Kahf [18] : 62)

Muhammad Hamidullah:

Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet: «Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage». (Al-Kahf [18] : 62)

1 Mokhtasar French

Puis lorsqu’ils dépassèrent le confluent des deux mers, Moïse dit à son serviteur: Apporte-nous notre repas de la mi-journée qui nous permettra de reprendre des forces après ce voyage éreintant.