Skip to main content

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا  ( الكهف: ٦٨ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how can
Et comment
taṣbiru
تَصْبِرُ
you have patience
pourrais-tu endurer
ʿalā
عَلَىٰ
for
sur
مَا
what
ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
tuḥiṭ
تُحِطْ
you encompass
tu as enveloppé
bihi
بِهِۦ
of it
[autour de] lui
khub'ran
خُبْرًا
any knowledge"
(d’)information ? »

Wa kaifa tasbiru 'alaa maa lam tuhit bihee khubraa (al-Kahf 18:68)

English Sahih:

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?" (Al-Kahf [18] : 68)

Muhammad Hamidullah:

Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?» (Al-Kahf [18] : 68)

1 Mokhtasar French

Comment pourrais-tu d’ailleurs supporter de voir des agissements dont tu ne sais pas s’ils sont corrects puisque tu ne les juges que selon le peu de choses que tu connais?