قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ ( الكهف: ٧٠ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fa-ini
فَإِنِ
"Then if
« Alors si
ittabaʿtanī
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
tu me suis,
falā
فَلَا
(do) not
alors ne
tasalnī
تَسْـَٔلْنِى
ask me
m’interroge (pas)
ʿan
عَن
about
au sujet de
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que
uḥ'ditha
أُحْدِثَ
I present
je produise de manière nouvelle
laka
لَكَ
to you
à toi
min'hu
مِنْهُ
of it
de lui
dhik'ran
ذِكْرًا
a mention"
une mention. »
Qaala fa init taba'tanee falaa tas'alnee 'an shai'in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa (al-Kahf 18:70)
English Sahih:
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]." (Al-Kahf [18] : 70)
Muhammad Hamidullah:
«Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention». (Al-Kahf [18] : 70)