Skip to main content

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا  ( الكهف: ٧٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
لَا
"(Do) not
« Ne
tuākhidh'nī
تُؤَاخِذْنِى
blame me
me prend (pas) (=ne m’attaque pas)
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
nasītu
نَسِيتُ
I forgot
j’ai oublié
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tur'hiq'nī
تُرْهِقْنِى
be hard (upon) me
place (pas sur) moi
min
مِنْ
in
dans
amrī
أَمْرِى
my affair
mon affaire
ʿus'ran
عُسْرًا
(raising) difficulty"
de la difficulté.

Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa (al-Kahf 18:73)

English Sahih:

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty." (Al-Kahf [18] : 73)

Muhammad Hamidullah:

«Ne t'en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire». (Al-Kahf [18] : 73)

1 Mokhtasar French

Moïse s’excusa en disant: Ne m’en veux pas pour avoir oublié ma promesse et ne sois pas un compagnon rude et sévère.