۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ( الكهف: ٧٥ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
aqul
أَقُل
I say
j’ai dit
laka
لَّكَ
to you
à toi :
innaka
إِنَّكَ
that you
“Certes, toi
lan
لَن
never
jamais
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
tu (ne) seras capable
maʿiya
مَعِىَ
with me
avec moi
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
(de garder) de l’endurance.” ? »
Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa (al-Kahf 18:75)
English Sahih:
[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" (Al-Kahf [18] : 75)
Muhammad Hamidullah:
[L'autre] lui dit: «Ne t'ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?» (Al-Kahf [18] : 75)