Skip to main content

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا   ( الكهف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
in
إِن
"If
« Si
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
I ask you
je t’interroge
ʿan
عَن
about
au sujet de
shayin
شَىْءٍۭ
anything
quoi que ce soit
baʿdahā
بَعْدَهَا
after it
après cela,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion
me garde (pas) en tant que compagnon.
qad
قَدْ
Verily
Certainement
balaghta
بَلَغْتَ
you have reached
tu as atteint (=reçu)
min
مِن
from me
de
ladunnī
لَّدُنِّى
from me
ma part
ʿudh'ran
عُذْرًا
an excuse"
une excuse. »

Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa (al-Kahf 18:76)

English Sahih:

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." (Al-Kahf [18] : 76)

Muhammad Hamidullah:

«Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse], alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi». (Al-Kahf [18] : 76)

1 Mokhtasar French

Moïse lui dit: Si je te questionne encore une fois après cela, je ne t’accompagnerais plus, tu auras une excuse [pour te séparer de moi]. J’aurai en effet enfreint notre accord à trois reprises.