Skip to main content

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا   ( مريم: ١٨ )

qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, je
aʿūdhu
أَعُوذُ
[I] seek refuge
cherche refuge
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
with the Most Gracious
auprès de L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
minka
مِنكَ
from you
de toi,
in
إِن
if
si
kunta
كُنتَ
you are
tu es
taqiyyan
تَقِيًّا
God fearing"
pieux… »

Qaalat inneee a'oozu bir Rahmaani minka in kunta taqiyyaa (Maryam 19:18)

English Sahih:

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." (Maryam [19] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].» (Maryam [19] : 18)

1 Mokhtasar French

Voyant cet homme bien proportionné se diriger vers elle, elle dit: Je me réfugie auprès du Tout Miséricordieux contre tout mal qui pourrait provenir de toi, si tu es pieux et que tu crains Allah.