Skip to main content

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
man
مَن
(one) who
quiconque
tāba
تَابَ
repented
s’est repenti
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
et a accepté la foi
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good (deeds)
de l’action vertueuse,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
car ceux-là
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
entreront
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
Le Paradis
walā
وَلَا
and not
et ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
recevront (pas) d’injustice
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit,

Illaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika yadkhuloonal jannata wa laa yuzlamoona shai'aa (Maryam 19:60)

English Sahih:

Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all. (Maryam [19] : 60)

Muhammad Hamidullah:

sauf celui qui se repent, croit et fait le bien: ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés, (Maryam [19] : 60)

1 Mokhtasar French

Il sera fait exception de ceux qui se seront repentis de leurs manquements, auront cru en Allah et accompli de bonnes œuvres. Ceux-là, Nous les ferons entrer au Paradis et rien ne manquera à la rétribution que Nous leur remettrons, pas même une part négligeable.