يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ( مريم: ٧ )
yāzakariyyā
يَٰزَكَرِيَّآ
"O Zakariya!
« Ô Zacharie !
innā
إِنَّا
Indeed, We
Certes, Nous
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[We] give you glad tidings
t’annonçons bonne nouvelle
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
d’un garçon
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
his name
(dont) son nom
yaḥyā
يَحْيَىٰ
(will be) Yahya
(est) Jean,
lam
لَمْ
not
ne pas
najʿal
نَجْعَل
We (have) assigned
Nous avons fait
lahu
لَّهُۥ
[for] it
à lui
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
samiyyan
سَمِيًّا
(this) name"
(de) nommé. »
Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bighulaami nismuhoo Yahyaa lam naj'al lahoo min qablu samiyyaa (Maryam 19:7)
English Sahih:
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." (Maryam [19] : 7)
Muhammad Hamidullah:
«O Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d'homonyme». (Maryam [19] : 7)