Skip to main content

وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٠٩ )

wadda
وَدَّ
Wish[ed]
Aurait aimé
kathīrun
كَثِيرٌ
many
un grand nombre
min
مِّنْ
from
des
ahli
أَهْلِ
(the) People
gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
law
لَوْ
if
qu’
yaruddūnakum
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back
ils vous rendent à nouveau
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your (having) faith
votre foi
kuffāran
كُفَّارًا
(to) disbelievers
mécréants
ḥasadan
حَسَدًا
(out of) jealousy
(par) envie que quelqu’un perde une faveur
min
مِّنْ
from
de
ʿindi
عِندِ
(of)
chez
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
eux-mêmes
min
مِّنۢ
(even) from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
tabayyana
تَبَيَّنَ
became clear
soit devenue claire
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the truth
la vérité.
fa-iʿ'fū
فَٱعْفُوا۟
So forgive
Pardonnez donc sans châtier
wa-iṣ'faḥū
وَٱصْفَحُوا۟
and overlook
et ignorez le mal qui vous a été fait
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yatiya
يَأْتِىَ
brings
amène
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
His Command
[] Son ordre.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
parfaitement capable.

Wadda kaseerum min ahlil kitaabi law yaruddoo nakum mim ba'di eemaanikum kuffaaran hasadam min 'indi anfusihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul haqqu fa'foo washfahoo hattaa yaa tiyallaahu bi amrih; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer (al-Baq̈arah 2:109)

English Sahih:

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent. (Al-Baqarah [2] : 109)

Muhammad Hamidullah:

Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s'est manifestée à eux! Pardonnez et oubliez jusqu'à ce qu'Allah fasse venir Son commandement. Allah est très certainement Omnipotent! (Al-Baqarah [2] : 109)

1 Mokhtasar French

De nombreux juifs et chrétiens souhaitent faire de vous des mécréants après que vous ayez cru et motivés par la jalousie que renferment leurs âmes, ils souhaitent que vous vous mettiez de nouveau à adorer des idoles. Ils souhaitent cela malgré la certitude qu’ils ont que ce qui a été apporté par le Prophète est la vérité provenant d’Allah. Pardonnez donc leurs actes, ô croyants, et n’accordez aucune importance à leur ignorance ainsi qu’au mal contenu dans leurs âmes, jusqu’à ce qu’Allah les jugent. Or, l’ordre et le jugement d’Allah ont été rendus: le mécréant a le choix soit de se convertir, soit de payer un tribut (jizyah(jizyatun)), soit d’être combattu. Allah est Tout-puissant et ils ne pourront pas le réduire à l’impuissance.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu le Très Haut met en garde Ses serviteurs croyants d'emprun­ ter le chemin des incrédules parmi les gens du Livre.
Il leur fait connaî­ tre leur inimitié cachée et apparente ainsi que leur jalousie qu'ils couvent.
D'autre part, Il enjoint aux fidèles de pardonner ou d'endurer jusuqu'à ce que l'ordre divin survienne apportant le secours et la vic­ toire.
D'autant plus, 11 leur ordonne de s'acquitter de la prière et de ver­ ser la zakat en les exhortant à accomplir les œuvres pies.
Ibn Abbas a dit: «Houyay Ben Akhtab et Abou Yasser Ben Akhtab étaient les ennemis jurés des musulmans et les plus envieux.
Ils re­ poussaient vivement les gens à embrasser l'Islam autant qu'ils pou­ vaient.
Comme on a rapporté aussi que Ka'b Ber^Achraf, le poète juif, lançait de polémiques contre le Prophète -qu'Allah Îé bénisse et le sa­ lue- C'est à sujet de ceux-là que ce verset fut révélé.
(Beaucoup de gens du Livre, mus par l'envie, souhaiteraient de vous faire perdre la foi après que vous l'avez eue).
Ils le faisaient sciemment poussés par la jalousie après que la vérité ait été manifestée à eux.
Dieu les critique et les réprimande à cause de leur agissement surtout que ces gens-là trouvent le Prophète mentionné chez eux dans la Tora et r Evangile.
Cette partie du verset: (Excusez-les et pardonnez-leur jusqu'à ce que Dieu fasse connaître Sa volonté) a été, d'après Ibn Abbas Abou AI-'Alya et d'autres, abrogé par le verset du combat: (Tuez les polythéistes, par­ tout où vous les trouverez) [Coran 9:5].
Dieu exhorte les fidèles à être assidus à la prière, à verser la za­ kat et à faire l'aumône qui leur sont bénéfiques au jour de la résurrec­ tion, et afin que Dieu leur accorde la victoire.
Dieu connait parfaitement ce que font les hommes; et ils seront rétribués dans l'au-delà selon leurs œuvres, et retrouveront auprès de Dieu le bien qu'ils auront ac­ quis à l'avance pour eux-mêmes.