وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ ( البقرة: ١١ )
Wa izaa qeela lahum laa tufsidoo fil ardi qaalo innamaa nahnu muslihoon (al-Baq̈arah 2:11)
English Sahih:
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." (Al-Baqarah [2] : 11)
Muhammad Hamidullah:
Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur la terre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!» (Al-Baqarah [2] : 11)
1 Mokhtasar French
Lorsqu’on les appelle à ne pas prôner la mécréance et à ne pas corrompre sur Terre en commettant des péchés et d’autres actes blamâbles, ils nient être des corrupteurs et prétendent qu’au contraire ils ne prônent que droiture et réforme.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
D'après les exégètes, il s'agit des hypocrites qui font le mal sur la terre qui est la corruption et la désobéissance à Dieu, car quiconque désobéit à Dieu peut commettre tout genre de corruption.
Cette corruption peut comporter, d'après Ibn Jarir, les actions sui vantes:
- La désobéissance à Dieu.
- Commettre tout ce que Dieu Interdit.
- La négligence des devoirs et obligations.
- Le doute dans leur rèligion.
- Démentir les croyants et désavouer leur œuvres pies.
- Aider les rénégats à mentir sur Dieu en reniant ses Livres et Ses Messages s'ils y trouvent un moyen quelconque.
Ils croient que, faisant toutes ces actions, ils réforment les hom mes, c'est à dire chercher à établir fa concorde entre les croyants et les impies.
Or ce qu'ils commettent n'est que la corruption et ils n'en ont pas conscience.
Et si on leur dit; «Croyez comme les autres», ils répondent: «Vous alors que nous crayions comme les faibles d'esprit».
Hélas!
Ce sont