وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ( البقرة: ١٢٠ )
Wa lan tardaa 'ankal Yahoodu wa lan Nasaaraa hattaa tattabi'a millatahum; qul inna hudal laahi huwalhudaa; wa la'init taba'ta ahwaaa'ahum ba'dal lazee jaaa'aka minal 'ilmimaa laka minal laahi minw waliyyinw wa laa naseer (al-Baq̈arah 2:120)
English Sahih:
And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper. (Al-Baqarah [2] : 120)
Muhammad Hamidullah:
Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'à ce que tu suives leur religion. - Dis: «Certes, c'est la direction d'Allah qui est la vraie direction». Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Allah ni protecteur ni secoureur. (Al-Baqarah [2] : 120)
1 Mokhtasar French
Allah s’adresse à Son Prophète en l’orientant et en l’avertissant. Il lui dit: Les juifs et les chrétiens ne seront pas satisfaits de toi tant que tu ne délaisseras pas l’Islam et que tu deviennes un adepte de leur religion. Si ce changement de religion provenait de ta part ou de l’un de tes disciples après que la vérité claire t’ait été révélée, tu ne trouveras auprès d’Allah plus aucun secours ni aucune aide. Cet avertissement a pour but de souligner combien le délaissement de la vérité et l’acoquinement avec les adeptes du faux, est grave.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
En interprétant ces versets, Ibn Jarir a dit: «Dieu fait connaître à Son Messager que les juifs et les chrétiens ne seront pas contents de toi tant que tu ne cesses pas de prêcher ta religion qui est l'Islam et tant que tu ne suivras pas les leurs.
Réponds-leur: «La voie de Dieu est vraiment la Bonne Direction».
Par ailleurs, on trouve dans ce verset une menace et un avertis sement aux fidèles s'ils suivront les enseignements des juifs et des chrétiens après ce qui leur est parvenu de la Sdence.
Ceci est pareil à ce verset pas lequel Dieu ordonne à Son Prophète de leur répondre: (A vous votre religion, à moi ma religion) [Coran 109:6].
Partant de cette décision, musulmans et incrédules n'hériteront pas les uns des autres.
«Ceux à qui nous avons donné le Livre et qui le récitent avec la foi», Ibn Jarir et Qatada ont dit qu'il s'agit des juifs et des chrétiens, mais Ibn Mass'oud, Al-Hassan Al-Basri, Soufian Al-Thawri et d'autres avaient un avis contraire et disaient qu'ils sont les musulmans.
Ibn Mass'oud, et c'était presque l'interprétation des autres, a dit: Par celui qui tient mon âme en sa main, réciter le Livre - le Coran - comme Il se doit, signifie: se conformer tant à son licite qu'à son illicite, c'est à dire pratiquer ce qui est permis et s'abstenir de ses interdictions, le réciter tel qu'il a été révélé sans altérer ni falsifier ses mots et sans l'interpré ter à sa guise».
Quant à Omar Ben Al-Khattab, il a dit; «Ceux qui, lorsqu'ils ren contrent, en le récitant, un verset qui renferme une miséricorde, ils de mandent à Dieu de la leur accorder, ou un verset qui désigne un châtiment ils implorent Dieu de le leur épargner.
Un hadith a été rapporté et donne le même sens.
(Ce sont ceux-là les vrais adeptes du Livre» signifie: ceux parmi les gens d'Ecritures révélées à leurs Prophètes, qui se conformaient au contenu de leur propre Livre, devraient croire en toi ô Mouhammad comme Dieu le confimne dans ce verset: (S'ils avaient observé la Tora et l'Evangile et ce qui leur a été révélé par le Seigneur , ils auraient certaine ment joui des biens du ciel et de ceux de la terre) [Coran 5:66] et ce ver set: (Dis: «O gens du Livre!
Vous ne vous appuyez sur rien, tant que vous n'observez pas la Tora et l'Evangile et ce qui vous a été révélé par votre Seigneur) [Coran V. 68].
Cela signifie si les gens du Livre avaient établi la Tora et l'Evan- gile comme il se doit, étaient des véritables croyants, déclaraient véri dique ce que leurs Livres contenaient comme l'annonce de la venue de Mouhammad. ses qualités et sa description, l'ordre de le suivre et de lui porter secours, tout cela pourrait leur guider vers la vérité en ac quérant les biens de ce bas monde et ceux de. l'au-delà, comme Dieu le confirme dans ce verset: (Ceux qui suivent l'Envoyé, le Prophète qui ne sait ni lire ni écrire, que ces gens le trouvent mentionné diez eux dans la Tora et l'Evangile) [Coran 7:157] et ce verset: (Ceux auquels nous avions donné le Livre avant lui, croient en celui-ci * Ils disent, quand on leur lit: «Nous croyons en lui: il est la vérité émanant de notre Seigneur , nous étions déjà soumis avant sa venue» * voilà ceux qui recevront une double rétribution, parce qu'ils ont été constants, parce qu'ils ont répondu au mal par le bien, parce qu'ils ont donné en aumônes une partie des biens que nou ^leur avons accordés) [Coran )O^3:52-54], et aussi ce verset: (Dis à ceux auquels le Livre a été donné et aux infidèles: «Etes-vous sou mis à Dieu ?»
S'ils sont soumis à Dieu, ils sont bien dirigés; s'ils se détour nent … Tu es seulement chargé de transmettre le message prophétique.
Dieu voit parfaitement Ses serviteurs) [Coran 3:20].
C'est pourquoi Dieu dit à la fin: (Ceux qui refusent d'y croire seront perdus).
Le Messager de Dieu ﷺ a dit à cet égard dans un hadith rapporté par Abou Houraira: «Par celui qui tient mon âme en Sa main!
Un homme de cette communauté qu'il soit ju if ou chrétien n'entend parler de moi, et mourra sans croire en ce par quoi j 'ai été envoyé, sans qu'il ne soit pas un damné de VEnfer» (Rapporté par Mouslim/^K