Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ١٢٣ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
yawman
يَوْمًا
a day
un Jour
لَّا
not
(où) ne
tajzī
تَجْزِى
will avail
pourra (pas) donner de chose satisfaisante
nafsun
نَفْسٌ
a soul
une âme
ʿan
عَن
(of)
à
nafsin
نَّفْسٍ
(another) soul
une (autre) âme
shayan
شَيْـًٔا
anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et (où) ne
yuq'balu
يُقْبَلُ
will be accepted
sera (pas) acceptée
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
ʿadlun
عَدْلٌ
any compensation
(de) compensation égale
walā
وَلَا
and not
et ne
tanfaʿuhā
تَنفَعُهَا
will benefit it
profitera (pas à) elle
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌ
any intercession
(d’)intercession
walā
وَلَا
and not
et (où) ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
recevront d’aide contre les ennemis.

Wattaqoo yawmal laa tajzee nafsun 'an nafsin shai 'anw wa laa yuqbalu minhaa 'adlunw wa laa tanfa'uhaa shafaa 'atunw wa laa hum yunsaroon (al-Baq̈arah 2:123)

English Sahih:

And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided. (Al-Baqarah [2] : 123)

Muhammad Hamidullah:

Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront point secourus. (Al-Baqarah [2] : 123)

1 Mokhtasar French

Prémunissez-vous contre le châtiment du Jour de la Résurrection en obéissant aux ordres d’Allah et en vous abstenant de commettre Ses interdits car aucune âme ne sera utile à une autre ce jour-là et aucune compensation ni intercession ne sera acceptée, et ce quelle que soit le rang qu’ait l’intercesseur. Il n’y aura ce jour-là aucun autre secoureur qu’Allah.