Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْ ۗ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٤٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
(To) those whom
Ceux (à) qui
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave [them]
Nous leur avons donné
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
yaʿrifūnahu
يَعْرِفُونَهُۥ
they recognize it
le reconnaissent
kamā
كَمَا
like
comme
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
they recognize
ils reconnaissent
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْۖ
their sons
leurs fils.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
farīqan
فَرِيقًا
a group
un groupe
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
layaktumūna
لَيَكْتُمُونَ
surely they conceal
cachent certainement
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
la vérité
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent.

Allazeena aatainaahumul kitaaba ya'rifoonahoo kamaa ya'rifoona abnaaa'ahum wa inna fareeqam minhum layaktumoonal haqqa wa hum ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:146)

English Sahih:

Those to whom We gave the Scripture know him [i.e., Prophet Muhammad (^)] as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it]. (Al-Baqarah [2] : 146)

Muhammad Hamidullah:

Ceux à qui Nous avons donné le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants. Or une partie d'entre eux cache la vérité, alors qu'ils la savent! (Al-Baqarah [2] : 146)

1 Mokhtasar French

Ceux à qui Nous avons donné le Livre parmi les savants juifs et chrétiens savent que le changement de qiblah est un des signes de la Prophétie de Muħammad, sachant qu’ils l’ont identifié comme Prophète tout comme ils reconnaissent leurs enfants et les distinguent des autres. Malgré cela, par jalousie, certains d’entre eux dissimulent la vérité révélée. Ils se comportent ainsi et rejettent la vérité alors qu’ils la connaissent.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu informe Son Prophète ﷺ que les gens du Livre connaissent bien la véracité de ce qu'il a apporté comme l'un d'entre-eux connait son propre enfant.
On a rapporté qu'ibn Omar demanda à Abduilah Ben Salam: «Connais-tu Mouham­ mad comme tu connais ton propre enfant ?»
- Certes oui et mieux en­ core, répondit-il, la description du «Fidèle» avait été parvenue du ciel avant même son message.
Quant à mon enfant, je ne sais rien de ce que sa mère a fait!».
Mais les juifs à l'accoutumée, dissimulaient tout ce qui est men­ tionné dans leur livre au sujet du Messager de Dieu -qu'Allah le bé­ nisse et le salue- et Dieu par contre, affirme que ce qu'il a apporté est la vérité, et on ne doit jamais en douter.