Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۗ قَالُوْٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّآ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَۗ  ( البقرة: ١٥٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui,
idhā
إِذَآ
when
quand
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
strikes them
les frappe
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a misfortune
un malheur,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
disent :
innā
إِنَّا
"Indeed, we
« Certes, nous
lillahi
لِلَّهِ
belong to Allah
(appartenons) à Allâh,
wa-innā
وَإِنَّآ
and indeed we
et certes, nous
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
(serons) vers Lui
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
will return"
des gens qui retournent ! »

Allazeena izaaa asaabathum museebatun qaalooo innaa lillaahi wa innaaa ilaihi raaji'oon (al-Baq̈arah 2:156)

English Sahih:

Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return." (Al-Baqarah [2] : 156)

Muhammad Hamidullah:

qui disent, quand un malheur les atteint: «Certes nous sommes à Allah, et c'est à Lui que nous retournerons. (Al-Baqarah [2] : 156)

1 Mokhtasar French

Ceux qui, lorsqu’ils sont atteints par un des malheurs précédemment énumérés, disent tout en étant satisfaits et soumis: Nous appartenons à Allah, Il dispose de nous comme bon Lui semble et c’est vers Lui que nous reviendrons le Jour de la Résurrection. Il est Celui qui nous a créés et qui nous a comblés de divers bienfaits. C’est vers Lui que se fera notre retour et c’est à Lui qu’il reviendra de décider de notre sort.