Skip to main content

اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍۗ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ۗ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٨٤ )

ayyāman
أَيَّامًا
(Fasting for) days
(pendant) des jours
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
numbered
déterminés en nombre.
faman
فَمَن
So whoever
Quiconque donc
kāna
كَانَ
is
est
minkum
مِنكُم
among you
parmi vous
marīḍan
مَّرِيضًا
sick
malade
aw
أَوْ
or
ou
ʿalā
عَلَىٰ
on
en
safarin
سَفَرٍ
a journey
voyage,
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
then a prescribed number
alors (est obligatoire à lui) un nombre prescrit
min
مِّنْ
of
de
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
jours
ukhara
أُخَرَۚ
other
autres.
waʿalā
وَعَلَى
And on
Et (est obligatoire) à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yuṭīqūnahu
يُطِيقُونَهُۥ
can afford it
le peuvent
fid'yatun
فِدْيَةٌ
a ransom
une rançon :
ṭaʿāmu
طَعَامُ
(of) feeding
(le) nourrissement
mis'kīnin
مِسْكِينٍۖ
a poor
(d’)un nécessiteux.
faman
فَمَن
And whoever
Et quiconque
taṭawwaʿa
تَطَوَّعَ
volunteers
fait volontairement
khayran
خَيْرًا
good
du bien,
fahuwa
فَهُوَ
then it
alors il
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
lahu
لَّهُۥۚ
for him
pour lui.
wa-an
وَأَن
And to
Et que
taṣūmū
تَصُومُوا۟
fast
vous jeûniez
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
lakum
لَّكُمْۖ
for you
pour vous,
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez !

Ayyaamam ma'doodaat; faman kaana minkum mareedan aw'alaa safarin fa'iddatum min ayyaamin ukhar; wa 'alal lazeena yuteeqoonahoo fidyatun ta'aamu miskeenin faman tatawwa'a khairan fahuwa khairulo lahoo wa an tasoomoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:184)

English Sahih:

[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] – then an equal number of other days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] – a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers good [i.e., excess] – it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew. (Al-Baqarah [2] : 184)

Muhammad Hamidullah:

pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter qu'(avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez! (Al-Baqarah [2] : 184)

1 Mokhtasar French

Le jeûne qui vous est imposé est le jeûne d’un petit nombre de jours dans l’année. Celui parmi vous qui est malade de telle sorte qu’il lui est difficile de jeûner ou est en voyage, est autorisé à manger mais il est tenu ensuite de rattraper les jours de jeûne non jeûnés. Ceux qui sont en mesure de jeûner doivent s’acquitter d’une compensation (fidyah(fidyatun)) s’ils mangent. Cette compensation consiste à nourrir un pauvre pour chaque jour de jeûne non jeûné, sachant que jeûner est meilleur pour vous que manger et compenser, si vous connaissiez le mérite attribué au jeûne. S’acquitter d’une compensation pour avoir volontairement mangé sans avoir d’excuse est le jugement qui était en vigueur lorsque le jeûne fut prescrit. Celui qui désirait jeûner, jeûnait et celui qui désirait manger, mangeait et nourrissait un pauvre. Par la suite, Allah rendit le jeûne obligatoire pour la personne pubère et physiquement capable.