Skip to main content

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ١٩ )

aw
أَوْ
Or
Ou
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
like a rainstorm
comme un orage
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
fīhi
فِيهِ
in it (are)
(en qui il y a) en lui
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
darkness[es]
des ténèbres
waraʿdun
وَرَعْدٌ
and thunder
et du tonnerre
wabarqun
وَبَرْقٌ
and lightning
et de l’éclair.
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
They put
Ils mettent
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
their fingers
leurs doigts
فِىٓ
in
dans
ādhānihim
ءَاذَانِهِم
their ears
leurs oreilles
mina
مِّنَ
from
à cause des
l-ṣawāʿiqi
ٱلصَّوَٰعِقِ
the thunderclaps
[les] coups de tonnerre
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear (of)
(par) méfiance avec peur
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
[the] death
(de) la mort
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
pendant qu’Allâh
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
(is) [the One Who] encompasses
enveloppe (de Son Savoir)
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
[autour des] les mécréants.

Aw kasaiyibim minas samaaa'i feehi zulumaatunw wa ra'dunw wa barq, yaj'aloona asaabi'ahum feee aazaanihim minas sawaa'iqi hazaral mawt' wallaahu muheetum bilkaafireen (al-Baq̈arah 2:19)

English Sahih:

Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. (Al-Baqarah [2] : 19)

Muhammad Hamidullah:

(On peut encore les comparer à ces gens qui,) au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort; et Allah encercle de tous côtés les infidèles. (Al-Baqarah [2] : 19)

1 Mokhtasar French

Dans la parabole ayant pour objet l’eau, les hypocrites sont comparés à des gens sur lesquels tombe une pluie abondante provenant de nuages obscurs et orageux. Pris d'une immense frayeur, ils se bouchent les oreilles avec les doigts. Is agissent ainsi en raison du bruit terrifiant.... ainsi en raison du bruit terrifiant fait par le tonnerre et par peur de la mort. Allah cerne certes, de tous côtés les mécréants, alors qu’eux sont incapables de Lui nuire.

5 Tafsir Ibn Kathir

Un autre exemple que propose Dieu aux hommes pour leur mon­ trer le cas des hypocrites qui tantôt doutent de la vérité, tantôt elle leur paraît nette.
Leurs cœurs, dans leur doute et leur tergiversation, res­ semblent à un nuage à pluie dans lé ciel qui apporte les ténèbres qui sont le doute, l'incrédulité et l'hypocrisie, et qui apporte aussi le ton­ nerre qui effraye et bouleverse les cœurs en produisant un grand fra­ cas et causant une grande frayeur, car les hypocrites, comme Dieu les a décrits; (Pensent que tout cri est dirigé contre eux) [Coran 63:4] et aussi; (Us jurent par Dieu qu'ils sont des vôtres, alors qu'ils n'en sont pas; mais ce sont des gens qui ont peur s'ils trouvaient un asile, des cavernes ou des souterrains, ils s'y précipiteraient en toute hâte) [Coran 9:56-57].
Ce nuage produit aussi des éclairs qui luisent dans leurs cœurs à cause de leur hypocrisie au lieu de la lumière de la foi.
Et pour se préserver de la mort, ils mettent leurs doigts dans leurs oreilles, mais Dieu cerne les incrédules de tous les côtés, par Sa puissance et Sa volonté, en les tenant à Sa merci.
Ibn Abbas a dit: «Sous l'effet de la lueur intense de la vérité, et à cause de la faiblesse de la perspicacité et la foi de ces hypocrites «Peu s'en faut que l'éclair ne leur ôte la vue».
«Lorsque l'éclair brille, ils marchent à sa clarté».
Ibn Abbas a inter­ prété cela en disant: «Ils connaissent la vérité mais ils la dissimulent, et quand ils reviennent à leur égarement, ils se lèvent perplexes ne sa­ chant quoi faire.
Ainsi sera leur situation au jour de la résurrection où chacun des serviteurs recevra une lumière autant que sa foi.
Il y aura ceux qui auront une lumière qui leur éclairera la route à une distance d'un parasange, ou plus ou moins que ça.
D'autres cette lumière écla­ tera devant eux pour un court laps de temps mais elle s'éteindra aussi­ tôt.
Il y aura aussi ceux qui marcheront sur le pont (le sirat) pour une courte distance puis ils s'arrêteront.
Enfin il y aura ceux qui n'auront aucune lumière, ils sont les hypocrites que Dieu les a disignés dans ce verset: (Le jour où les hypocrites mâles et femelles diront aux croyants: «At­ tendez!
que nous empruntions de votre lumière».
On répondra: «Arrière!
re­ tournez, puis cherchez de la lumière) [Coran 104:13].
Quant aux croyants, Dieu a dit à leur sujet: (Le jour où tu verras les croyants et les croyantes entourés de lumière.
«Voici une bonne nouvelle pour vous aujourd'hui: des jardins où coulent les ruisseaux) [Coran 104:12] et aussi: (Le jour où Dieu ne couvrira de honte ni le Proplœte, ni ceux qui auront cru en lui.
Leur lumière courra devant eux et à leur droite.
Ils di­ ront: «Notre Seigneur, parachève pour nous notre lumière; pardonne-nous.
Oui, Tu es puissant sur toute chose») [Coran 66:8].
Ibn Jarir a dit que Dieu enfin met en garde les hypocrites contre Son châtiment et sa puissance et qu'il les cerne de tous les côtés, en disant: «Si Dieu le voulait.
Il les priverait de l'ouïe et de la vue.
Dieu est puissant sur toute chose».
Dans les versets sus-mentionnés, Dieu a frappé deux exemples pour montrer les qualités, le cas et l'état des hypocrites, comme Il en parlera aussi dans la sourate du «Repentir» que nous allons la commenter plus loin.