وَاَنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوْا بِاَيْدِيْكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَاَحْسِنُوْا ۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ( البقرة: ١٩٥ )
Wa anfiqoo fee sabeelil laahi wa laa tulqoo bi aydeekum ilat tahlukati wa ahsinoo; innal laaha yuhibbul muhsineen (al-Baq̈arah 2:195)
English Sahih:
And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good. (Al-Baqarah [2] : 195)
Muhammad Hamidullah:
Et dépensez dans le sentier d'Allah. Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction. Et faites le bien. Car Allah aime les bienfaisants. (Al-Baqarah [2] : 195)
1 Mokhtasar French
Dépensez la richesse que vous possédez dans l’obéissance à Allah, comme dans la lutte pour Sa cause ainsi que d’autres œuvres pieuses et ne précipitez pas volontairement votre propre perte en délaissant la lutte pour la cause d’Allah, en ne dépensant pas pour cette lutte ou en vous précipitant vers ce qui cause votre perte. Visez l’excellence (`al-`iħsânu) dans vos adorations, vos transactions et votre comportement car Allah aime ceux qui sont bienfaisants en toute situation. Il leur accordera une rétribution généreuse et leur permettra d’être des gens de la droiture (d’hériter du paradis).
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Houdhayfa a dit que ce verset fut révélé au sujet de la dépense dans là voie de Dieu.
Quant à Asiam Abou 'Imran, il a raconté: «Voulant conquérir Constantinople alors que 'Ouqba Ben Amer était le gouverneur de l'Egypte et Yazid t>en Foudala Ibn 'Oubayd celui de Châm, une grande rangée des Romains nous affronta et nous nous mîmes en rang contre eux.
Un des musulmans sortit de notre rang, attaqua l'ennemi et revint pour regagner sa place.
Les fidèles s'écrièrent: «Gloire à Dieu!
Cet homme-là s'est exposé de ses propres mains».
Mais Abou Ayoub ob jecta et dit: «Hommes!
Vous interprétez mal ce verset qui fut révélé à notre sujet, nous les Ansars, car après que Dieu ait rendu Sa religion bien établie et les musulmans devenus nombreux, nous nous dîmes: «Si nous dépensions nos biens dans la voie de Dieu!»
Dieu alors fit cette révélation.
Ibn Abbas l'a interprété de la façon suivante; «Il ne s'agit pas du combat dans la voie de Dieu, mais de la dépense pour la cause de Dieu sinon on sera perdu».
L'interprétation de An-Nou'man Ben Bachir et d'autres, était tout à fait différente.
Car d'après eux, il s'agit de l'homme qui commet le pé ché, et croyant que Dieu ne le lui pardonne pas, il persévère dans ses péchés causant ainsi sa perte de ses propres mains.
En voilà encore une autre interprétation; «Il y avait des hommes qui sortaient pour combattre parmi les troupes que le Prophète -qu'AI- lah le bénisse et le salue- envoyait, et se trouvaient démunis de toute ressource et leurs familles en gêne après avoir tout dépensé.
Dieu leur ordonna de dépenser des richesses qu'ils possédaient sans causer leur perte, et cette perte veut dire le trépas dû àJa faim, la soif et la marche.
On peut déduire de tout cela que le verset porte à dépenser pour la cause de Dieu de ce qu'on possède, dans tout ce qui constitue une soumission à Dieu et un rapprochement de Lui surtout dans le combat dans Sa voie contre les infidèles.
Ainsi l'armée des musulmans sera mieux équipée et plus puissanie.
Puis Dieu montre à la fin que cette dépense, étant une œuvre bonne, rapporte la meilleure récompense.