Skip to main content

وَاَنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوْا بِاَيْدِيْكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَاَحْسِنُوْا ۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ١٩٥ )

And spend
وَأَنفِقُوا۟
Und gebt aus
in
فِى
in
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and (do) not
وَلَا
und nicht
throw (yourselves)
تُلْقُوا۟
stürzt euch
[with your hands]
بِأَيْدِيكُمْ
mit euren Händen
into
إِلَى
in
[the] destruction
ٱلتَّهْلُكَةِۛ
das Verderben.
And do good;
وَأَحْسِنُوٓا۟ۛ
Und tut rechtschaffenes;
indeed
إِنَّ
wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
loves
يُحِبُّ
liebt
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Rechtschaffenen.

Wa 'Anfiqū Fī Sabīli Allāhi Wa Lā Tulqū Bi'aydīkum 'Ilaá At-Tahlukati Wa 'Aĥsinū 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Muĥsinīna. (al-Baq̈arah 2:195)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und gebt auf Allahs Weg aus und stürzt euch nicht mit eigener Hand ins Verderben. Und tut Gutes. Allah liebt die Gutes Tuenden. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 195)

English Sahih:

And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good. ([2] Al-Baqarah : 195)

1 Amir Zaidan

Und gebt fi-sabilillah, liefert (euer Selbst) nicht eigenhändig dem Niedergang aus und handelt Ihsan gemäß! Gewiß, ALLAH liebt die Muhsin.