Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ٢٠٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
Entrez
فِى
in
dans
l-sil'mi
ٱلسِّلْمِ
Islam
L’Islam
kāffatan
كَآفَّةً
completely
complètement
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
suivez (pas)
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
footsteps
(les) pas
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
(du) diable.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il (est)
lakum
لَكُمْ
(is) for you
à vous
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi
mubīnun
مُّبِينٌ
open
clair.

Yaaa ayyuhal lazeena aamanud khuloo fis silmi kaaaffatanw wa laa tattabi'oo khutuwaatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen (al-Baq̈arah 2:208)

English Sahih:

O you who have believed, enter into IsLam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. (Al-Baqarah [2] : 208)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants! Entrez en plein dans l'Islam, et ne suivez point les pas du diable, car il est certes pour vous un ennemi déclaré. (Al-Baqarah [2] : 208)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, croyez en Allah, suivez Son Messager et pratiquez entièrement l’Islam en n’en rejettant rien, contrairement aux Gens du Livre qui croient en certaines parties du Livre et mécroient en d’autres, et ne marchez pas dans les pas de Satan car il est pour vous un ennemi dont l’hostilité est claire et manifeste.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Ses serviteurs croyants qui ont cru en Son Messa­ ger de s'attacher à i'anse de i'Islam et ses lois, en suivant ses pre­ scriptions et s'abstenant de ses interdictions autant qu'iis ie puissent, ibn Abbas a traduit le mot «Paix» par «L 'islam», et les autres de dire qu'il s'agit de l'obéissance et la soumission à Dieu».
A qui cet ordre fut lancé ?
Les uns ont dit qu'il est adressé aux fi­ dèles, d'autres ont répondu qu'il concerne tous les hommes.
Mais il s'avère que la première opinion est la plus correcte.
Et Ibn Abbas d'ajouter: «Les croyants parmi les gens d'Ecriture sont les concernés, car ayant gardé leur foi en Dieu, ils s'attachèrent fortement à quelques lois révélées dans leur Pentateuque.
Donc cet ordre fut adresé à leur intention les conviant à embrasser l'Islam et suivre ses lois en se suffi­ sant tout simplement de croire au Pentateuque comme étant un Livre révélé».
«Ne marchez pas sur les traces de Satan» un ordre qui signifie l'ac­ complissement des devoirs prescrits et le détournement du démon et de ce qu'il suggère car: «il vous ordonne le mal et les turpitudes; il vous ordonne de dire sur Dieu ce que vous ne savez pas» et:

Si les hommes ont trébuché après que les preuves évidentes leur sont parvenues, en se détournant de la Vérité, qu'ils sachent que Dieu se vengera d'eux car il est puissant dans Son châtiment et en même temps juste dans Ses jugements et décisions.