Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( البقرة: ٢١٠ )

hal
هَلْ
Are
Est-ce qu’
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
ils attendent
illā
إِلَّآ
[except]
sauf
an
أَن
that
que
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
leur vienne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
فِى
in
dans
ẓulalin
ظُلَلٍ
(the) shadows
des choses qui donnent de l’ombre
mina
مِّنَ
of
parmi
l-ghamāmi
ٱلْغَمَامِ
[the] clouds
les nuages
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
et les anges
waquḍiya
وَقُضِىَ
and is decreed
et (que) soit décidée
l-amru
ٱلْأَمْرُۚ
the matter?
l’affaire ?
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
sont retournées
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
les affaires.

Hal yanzuroona illaaa ai yaatiyahumul laahu fee zulalim minal ghamaami walmalaaa'ikatu wa qudiyal amr; wa ilal laahi turja'ulumoor (al-Baq̈arah 2:210)

English Sahih:

Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned. (Al-Baqarah [2] : 210)

Muhammad Hamidullah:

Qu'attendent-ils sinon qu'Allah leur vienne à l'ombre des nuées de même que les Anges et que leur sort soit réglé? Et c'est à Allah que toute chose est ramenée. (Al-Baqarah [2] : 210)

1 Mokhtasar French

Ceux qui obéissent à Satan et s’écartent du chemin de la vérité n’attendent que ce qu’Allah vienne à eux le Jour de la Résurrection, d’une manière qui sied à Sa Majesté, à l’ombre des nuées afin qu’Il les juge. Les anges viendront alors à eux en les entourant de toutes parts. C’est à ce moment là qu’Allah décidera de leur sort sans possibilité de retour et c’est à Allah seul qu’il revient de décider du sort et des affaires de Ses créatures.

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est une menace lancée à rencontre des hommes qui ont mécru en Mouhammad ﷺ et qui, parait-il, atten­ dent que Dieu vienne à eux avec les anges dans l'ombre des nuées, c'est à dire au jour de la résurrection pour les juger d'après leurs ac­ tions.
C'est pourquoi Dieu termine le verset en disant que le destin est fixé et toute chose revient à Lui.
On trouve dans le Coran un autre ver­ set qui donne le même sens: «Qa'attmdent-ils ?
Sinon les anges viennent à eux, ou que ton Seigneur vienne, ou qu'un signe de ton Seigneur vienne ?»)
[Coran 6:158].
Abou Houraira a rapporté un long hadith dont les auteurs des Su- nans ont cité dans leurs ouvrages où on trouve ce qui suit: «Etant ras­ semblés pour être jugés et dans une situation très délicate, les hommes penseront se rendre aux Prophètes successivement pour in­ tercéder en leur faveur auprès de Dieu.
Chacun d'eux refusera la mis­ sion en créant des excuses, qu'à la fin ils iront trouver Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue- qui leur répondra: «Certes je suis votre intercesseur».
Il ira pour se prostemer devant le Trône et intercéder au­ près du Seigneur qui répondra à sa demande.
Le ciel se fendra.
Dieu viendra dans l'ombre des nuages avec les anges, les porteurs du Trône et tes chérubins en decendant du del le ptus élevé jusqu'au ciel le plus inférieur.
Ces anges ne cesseront de glorifier Dieu par ces ter­ mes: «Gloire au maître de la Royauté.
Gloire au Maître de la Puissance.
Gloire au vivant qui ne mourra pas.
Gloire à qui fait périr les créatures et ne mourra pas.
Qu'Il soit exalté et que Sa sainteté soit glorifiée le Sei­ gneur des anges et du Saint Esprit.
Qu'Il soit glorifié et que Sa Sainteté soit glorifiée notre Maître Supérieur.
Gloire au Tout-Puissant l'inacces­ sible.
Gloire à Lui pour l'étemité».