Skip to main content

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ٢١٣ )

kāna
كَانَ
Was
Étaient
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind
les gens
ummatan
أُمَّةً
a community
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
seule
fabaʿatha
فَبَعَثَ
then raised up
et a ensuite envoyé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
[the] Prophets
Les Prophètes
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
(en tant qu’)annonciateurs de bonnes nouvelles
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
et avertisseurs
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
et Il a fait descendre
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
avec eux
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
avec la vérité
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
afin qu’Il juge
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
les gens
fīmā
فِيمَا
in what
au sujet de ce dont
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
ils ont été en désaccord
fīhi
فِيهِۚ
[in it]
au sujet de lui.
wamā
وَمَا
And (did) not
Et n’
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
differ[ed]
ont (pas) été en désaccord
fīhi
فِيهِ
in it
au sujet de lui
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtūhu
أُوتُوهُ
were given it
l’ont reçu
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
soient arrivées (chez) eux
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
les preuves claires
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) jealousy
(par) jalousie
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
entre eux.
fahadā
فَهَدَى
And guided
Et a ensuite guidé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont cru
limā
لِمَا
regarding what
au sujet de ce dont
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
ils ont été en désaccord
fīhi
فِيهِ
[in it]
au sujet de lui
mina
مِنَ
of
de
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the Truth
la vérité
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۗ
with His permission
par Sa permission.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yahdī
يَهْدِى
guides
guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droit.

Kaanan naasu ummatanw waahidatan fab'asal laahun Nabiyyeena mubashshireena wa munzireena wa anzala ma'ahumul kitaaba bilhaqqi liyahkuma bainan naasi feemakh talafoo feeh; wa makh talafa feehi 'illallazeena ootoohu mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu baghyam bainahm fahadal laahul lazeena aamanoo limakh talafoo feehi minal haqqi bi iznih; wallaahu yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem (al-Baq̈arah 2:213)

English Sahih:

Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it – after the clear proofs came to them – out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path. (Al-Baqarah [2] : 213)

Muhammad Hamidullah:

Les gens formaient (à l'origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences,) Allah envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalité! Puis Allah, de par Sa Grâce, guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit. (Al-Baqarah [2] : 213)

1 Mokhtasar French

Les gens formaient à l’origine une seule communauté, étaient tous fidèles à la guidée et pratiquaient la religion de leur père Adam, jusqu’à ce que les démons les aient égarés et qu’ils se soient départagés en deux groupes, les croyants et les mécréants. Allah envoya des messagers afin d’annoncer à ceux qui croient et obéissent à Allah l’immense miséricorde qu’Il leur réserve et afin d’avertir les mécréants de la punition sévère qui leur est promise. Il révéla par l’intermédiaire de Ses messagers, des livres qui contiennent la vérité indubitable afin qu’ils jugent entre les gens sur ce dont ils divergent. N’ont injustement divergé sur la Torah que ceux parmi les juifs qui en détenaient la connaissance après que leur soient parvenus les arguments d’Allah, démontrant qu’elle est une vérité de Sa part et qu’il n’est pas justifié qu’ils divergent à son propos. Allah fit alors distinguer aux croyants, par Sa permission et Sa volonté, la guidée de l’égarement. Allah guide qui Il veut vers un chemin droit ne comportant aucune tortuosité, et ce chemin est celui de la foi.

5 Tafsir Ibn Kathir

Comment les exégètes ont commenté ce verset;
- Ibn Abbas a dit; Dix siècles s'écoulèrent entre Adam et Noé où les hommes se confonffaient aux lois divines.
Mais, plus tard, comme des différends surgirent entre eux, Dieu envoya les prophètes comme annonciateurs et avertisseurs.
-Qatada a dit; Les hommes formaient une seule communauté et étaient dans le droit chemin, mais à cause de leurs différends, Dieu leur envoya les Prophètes dont Noé fut le premier.
-A I-'Oufi a rapporté ces propos d'Ibn Abbas; Les hommes étaient tous des incrédules.
Dieu leur envoya les Prophètes comme avertis­ seurs et annonciateurs.
La plus correcte parmi ces opinions est la première d'après Ibn Abbas.
Les hommes suivaient la religion d'Adam et restaient ainsi jus­ qu'à ce qu'ils eussent commencé à adorer ies idoles, Dieu leur envoya alors Noé -que Dieu le saiue- qui était le premier Messager aux habi­ tants de la terne.
C'est pourquoi Dieu a dit; «Il fît ainsi descendre le Li­ vre avec la Vérité pour juger entre les hommes et trancher leurs différends mais seuls, et par jalousie entre eux, ceux qui avaient reçu le Livre furent en désaccord à son sujet alors que des preuves irréfutables leur étaient par­ venues.
Dieu a dirigé ceux qui ont cru à cette part de la vérité au sujet de laquelle d'autres se sont disputés, avec Sa permission.
Dieu dirige qui Il vmt mr les chemin droit».
Abou Houraira a rapporté que l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bé­ nisse et le salue- a dit; «Nous les derniers venus seront les premiers au jour de la résurrection.
Nous serons les premiers à entrer au Pardis, bien que les autres avaient reçu leurs Livres avant nous et nous avons reçu le nô­ tre après eux.
Ce jour (le vendredi) que Dieu leur avait prescrit, ils se son divisés à son sujet, mais Dieu nous a guidés vers ce Jour, et les gens vien­ nent par la suite: les juifs le lendemain et les chrétiens le surlendemain» (Rapporté par MousUm)^^K Abdul Rahman Ben Zaid Ben Asiam a rapporté d'après son père qui, en commentant le verst précité, a dit: «Les hommes furent divisés au sujet du jour de vendredi, ies juifs avaient leur samedi, ies chrétiens leur dimanche, et Dieu a guidé ia communauté de Mouhammad -qu'AI- lah le bénisse et le salue- vers ce jour qui est le vendredi.
Ils se sont divisés au sujet de la Qibla: les chrétiens se sont orientés vers l'est et les jufis vers Jérusalem, Dieu a dirigé la communauté de Mouhammad vers la Ka'ba.
Des différends surgirent entre eux également au sujet de la prière: Certains prient sans s'incliner ni se prosterner; certains se prostement sans s'incliner, certains prient en pariant, d'autres prient en marchant Dieu a dirigé la communauté de Mouhammad ﷺ vers la Vérité.
Un autre problème qui est le jeijne: Il en est ceux qui jeûnent le jour, ceux qui pratiquent un jeûne différent en s'abstenant tout simplement de prendre quelques sortes de nourri­ ture.
Dieu a dirigé ia communauté de Mouhammad vers le vrai jeûne, ils se sont divisés au sujet d'Abraham: Les juifs disent qu'il était juif, et les chrétiens de répondre qu'il était chrétien.
Mais Dieu a fait de lui un homme musulman (soumis) et droit, et Il a montré à la communauté de Mouhammad ﷺ la Vérité de sa reli­ gion pour l'imiter.
En ce qui concerne Jésus -que Dieu le salue- les juifs ont mécru en lui et accusé sa mère de l'adultère.
Quant aux chré­ tiens ils l'ont pris en tant qu'un Dieu et un fils de Dieu.
En réalité Jésus était un esprit de Dieu et Son Verbe.
Dieu a dirigé la communauté de Mouhammad vers la vérité».
Abou AII-'Aiya a commenté ce verset et dit: On y trouve une issue de tous les doutes, les égarements et les séditions.
Le terme «Avec sa permission» veut dire à Son escient après avoir montré aux hommes le droit chemin en y mettant ceux qu'il veut gui­ der d'après Sa sagesse et Sa décision.
Il a été cité dans les deux Sahih, d'après Aicha-que Dieu l'agrée - que l'Envoyé de Dieu ﷺ se levait la nuit pour faire la prière noctume et invoquait Dieu par ces paroles: «Grand Dieu, le Seigneur de Gabriel, Michaël et Israfel, le créateur des cieux et de la terre.
Toi qui connais le visible et l'invisible.
Tu jugeras entre les hom­ mes et trancheras leurs différends au sujet de la Vérité avec Ta permission, car Tu diriges qui Tu veux vers le chemin droit».
(Rapporté par Boukhari e t M ousBm /^K Et dans ses invocations traditionnelles, il disait: «Mon Dieuf Montre-nous le chernin de la vérité et fa is que nous le suivions.
Mon­ tre-nous le chemin de l'erreur et fa is que nous l'évitions en nous le rendant clair afin que nous n'y tombions pas.
Fais de nous de modèles pour ceux qui Te craignent».
Ei^r^-ym is entrer an Paradû sans passer par les épreuves qu'ont su­ bies vos prédécesseurs ?
la privation et les maladies ne les épargnèrent pas.
Et ils furent ébranlés au point que le Prophète et ses compagnons s'écriè-