Skip to main content

فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٠ )

فِى
Concerning
sur
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
and the Hereafter
et l’au-delà.
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Et ils t’interrogent
ʿani
عَنِ
about
au sujet des
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
the orphans
[les] orphelins.
qul
قُلْ
Say
Dis :
iṣ'lāḥun
إِصْلَاحٌ
"Setting right (their affairs)
« De l’amélioration
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
(est) meilleure.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tukhāliṭūhum
تُخَالِطُوهُمْ
you associate with them
vous mélangez (vos affaires à) eux,
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
then they (are) your brothers
alors (ils sont) vos frères.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait (distinguer)
l-muf'sida
ٱلْمُفْسِدَ
the corrupter
le semeur de corruption
mina
مِنَ
from
de
l-muṣ'liḥi
ٱلْمُصْلِحِۚ
the amender
celui qui améliore. »
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
la-aʿnatakum
لَأَعْنَتَكُمْۚ
surely He (could have) put you in difficulties
Il aurait certainement pu vous imposer de la difficulté.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
parfaitement sage. »

Fid dunyaa wal aakhirah; wa yas'aloonaka 'anil yataamaa qul islaahullahum khayr, wa in tukhaalitoohum fa ikhwaanukum; wallaahu ya'lamul mufsida minalmuslih; wa law shaaa'al laahu la-a'natakum; innal laaha 'Azeezun Hakeem (al-Baq̈arah 2:220)

English Sahih:

To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs – they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise." (Al-Baqarah [2] : 220)

Muhammad Hamidullah:

sur ce monde et sur l'au-delà! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis: «Leur faire du bien est la meilleure action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont alors vos frères [en religion]. Allah distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Allah est Puissant et Sage. (Al-Baqarah [2] : 220)

1 Mokhtasar French

Allah vous a prescrit cela afin que vous réfléchissiez à ce qui vous est utile ici-bas et dans l’au-delà. Ô Prophète, tes Compagnons tuteurs d’orphelins te demandent comment ils doivent les traiter et s’ils doivent mélanger leurs biens et ceux de leurs protégés pour les dépenses et les besoins de la vie courante? Réponds-leur: Il est préférable et plus méritoire de faire fructifier leurs biens sans contrepartie et sans les mélanger aux vôtres. C’est également ce qui est le mieux pour leurs biens puisque ceux-ci sont préservés. Mais si vous les faites participer aux dépenses de la vie courante, alors vous ne commettez pas de mal car ils sont vos frères en religion. Or les frères s’entraident et veillent les uns sur les autres. Par ailleurs, Allah sait distinguer parmi les tuteurs ceux qui ont de bonnes intentions en mélangeant leurs biens à ceux de leurs protégés de ceux qui en ont de mauvaises. S’il avait voulu alourdir votre responsabilité à l’égard des orphelins, Il l’aurait fait, mais Il vous a au contraire facilité les choses car la Législation d’Allah est fondée sur la facilité. Allah est Puissant, nul ne lui tient tête et Sa Sagesse se manifeste dans Sa gestion de l’Univers et dans Ses lois.