Skip to main content

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٥ )

لَّا
Not
Ne
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
will take you to task
vous saisit (pas) avec un châtiment [immense]
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for (what is) unintentional
pour l’inutilité
فِىٓ
in
dans
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
vos serments
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He takes you to task
Il vous saisit
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
(have) earned
ont acquis
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۗ
your hearts
vos cœurs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
très indulgent.

Laa yu'aakhi zukumul laahu billaghwi feee aymaa nikum wa laakiny yu'aakhi zukum bimaa kasabat quloo bukum; wallaahu Ghafoorun Haleem (al-Baq̈arah 2:225)

English Sahih:

Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing. (Al-Baqarah [2] : 225)

Muhammad Hamidullah:

Ce n'est pas pour les expressions gratuites dans vos serments qu'Allah vous saisit: Il vous saisit pour ce que vos cœurs ont acquis. Et Allah est Pardonneur et Patient. (Al-Baqarah [2] : 225)

1 Mokhtasar French

Allah ne vous demande pas de compte pour les serments que vous prononcez sans avoir d’intention précise comme lorsque l’un de vous dit: «Non, par Allah» ou «Oui, par Allah». Vous n’êtes donc pas tenus de vous acquitter d’une expiation ni n’êtes punis pour cela. En revanche, Il vous demandera des comptes pour les serments que vous avez prononcés avec une intention précise. Allah est Celui qui pardonne les péchés de Ses serviteurs et se montre Indulgent (du nom d’Allah `al-ħalîmu) en ne s’empressant pas de les punir.