Skip to main content

فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٠ )

fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite s’
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
he divorces her (finally)
il la divorce,
falā
فَلَا
then (she is) not
alors ne pas
taḥillu
تَحِلُّ
lawful
elle est autorisée
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
min
مِنۢ
from
[]
baʿdu
بَعْدُ
after (that)
après (cela)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
tankiḥa
تَنكِحَ
she marries
elle marie
zawjan
زَوْجًا
a spouse
un époux
ghayrahu
غَيْرَهُۥۗ
other than him
autre (que) lui.
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite s’
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
he divorces her
il la divorce,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
sin
péché
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
on them
à eux deux
an
أَن
if
qu’
yatarājaʿā
يَتَرَاجَعَآ
they return to each other
ils retournent à l’un l’autre
in
إِن
if
s’
ẓannā
ظَنَّآ
they believe
ils pensent
an
أَن
that
qu’
yuqīmā
يُقِيمَا
they (will be able to) keep
ils pourront se conformer
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
(aux) limites
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
watil'ka
وَتِلْكَ
And these
Et celles-là
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
(sont les) limites
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
yubayyinuhā
يُبَيِّنُهَا
He makes them clear
Il les rend claires
liqawmin
لِقَوْمٍ
to a people
pour des gens
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
(qui) savent.

Fa in tallaqahaa falaa tahillu lahoo mim ba'du hattaa tankiha zawjan ghairah; fa in tallaqahaa falaa junaaha 'alaihimaaa ai yataraaja'aaa in zannaaa ai yuqeemaa hudoodal laa; wa tilka hudoodul laahi yubaiyinuhaa liqawminy ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:230)

English Sahih:

And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if he [i.e., the latter husband] divorces her [or dies], there is no blame upon them [i.e., the woman and her former husband] for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know [i.e.,understand]. (Al-Baqarah [2] : 230)

Muhammad Hamidullah:

S'il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu'elle n'aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu'ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres d'Allah. Voilà les ordres d'Allah, qu'Il expose aux gens qui comprennent. (Al-Baqarah [2] : 230)

1 Mokhtasar French

Si l’époux répudie sa femme une troisième fois, il ne lui est pas permis de l’épouser de nouveau avant qu’elle n’épouse un autre homme, c’est-à-dire qu’elle contracte un mariage valide sans intention de redevenir permise au premier époux, et que le nouvel époux ait des rapport intimes avec elle. Si le second époux la répudie ou décède, il n’y a pas de mal à ce que la femme et le premier époux se remarient avec un nouvel acte de mariage et un nouveau douaire, s’ils croient qu’il leur sera possible cette fois-ci de respecter leurs obligations respectives. Allah explique ces jugements à des gens qui les connaissent et connaissent les limites qu’Il a fixées car ce sont eux qui en tirent avantage.