Skip to main content

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
vous divorcez
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
les femmes
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
and they reach
et elles atteignent ensuite
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
leur terme,
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then retain them
alors (re)prenez-les fermement
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a fair manner
avec du convenable
aw
أَوْ
or
ou
sarriḥūhunna
سَرِّحُوهُنَّ
release them
libérez-les par divorce
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۚ
in a fair manner
avec du convenable.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tum'sikūhunna
تُمْسِكُوهُنَّ
retain them
les (re)prenez (pas) [fermement]
ḍirāran
ضِرَارًا
(to) hurt
(pour) faire du mal
litaʿtadū
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
so that you transgress
afin que vous transgressiez la loi.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yafʿal
يَفْعَلْ
does
fait
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
faqad
فَقَدْ
then indeed
alors certes,
ẓalama
ظَلَمَ
he wronged
il a fait injustice
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself
(à) soi-même.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
prenez (pas)
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) jest
(en) moquerie.
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
Et souvenez-vous
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favors
(du) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
(is) revealed
Il a fait descendre
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
sur vous
mina
مِّنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِ
and the wisdom
et La Sagesse
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
He instructs you
(dans l’état où) Il vous conseille de manière émouvante
bihi
بِهِۦۚ
with it
par lui
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
Allâh
bikulli
بِكُلِّ
of every
(est) de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
parfaitement savant.

Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajala hunna fa amsikoohunna bima'roofin law sarrihoo hunna bima'roof; wa laa tumsikoo hunna diraa rallita'tadoo; wa mai yaf'al zaalika faqad zalama nafsah; wa laa tattakhizooo aayaatillaahi huzuwaa; wazkuroo ni'matal laahi 'alaikum wa maaa anzala 'alaikum minal kitaabi wal ikmati ya'izukum bih; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bikulli shai'i 'Aleem (al-Baq̈arah 2:231)

English Sahih:

And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Quran] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things. (Al-Baqarah [2] : 231)

Muhammad Hamidullah:

Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors, reprenez-les conformément à la bienséance ou libérez-les conformément à la bienséance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas en moquerie les versets d'Allah. Et rappelez-vous le bienfait d'Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu'Il vous a fait descendre; par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah est Omniscient. (Al-Baqarah [2] : 231)

1 Mokhtasar French

Lorsque vous répudiez vos épouses et que leur délai de viduité est sur le point d’expirer, vous pouvez les reprendre ou les laisser convenablement terminer leur délai de viduité sans les reprendre.
Ne les reprenez pas afin de les persécuter et de leur porter préjudice comme c’était l’usage durant l’époque préislamique.
Quiconque reprend son épouse afin de lui porter préjudice commet une injustice envers lui-même en s’exposant aux péchés et à la punition.
Ne faites pas des versets d’Allah un objet de moquerie en les prenant à la légère et en les bafouant, et rappelez-vous les bienfaits dont Allah vous a comblés, parmi lesquels figurent le Coran et la Sunna qu’Il vous a révélés.
Il vous rappelle cela afin de vous inciter à Lui obéir et vous dissuader de Lui désobéir.
Craignez Allah en vous conformant à Ses commandements et en délaissant ce qu’Il interdit, et sachez qu’Allah sait tout: rien ne Lui échappe et Il vous rétribuera pour vos œuvres.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu à Lui la puissance et la gloire ordonne à l'homme qui a répu­ dié sa femme et ayant le droit de la reprendre, d'être beinveillant à son égard lorsqu'elle sera sur le point de terminer sa période d'attente, et qu'il n'en reste que le temps suffisant pour la reprendre.
Il doit la re­ prendre d'une façon convenable en présence des témoins, et de la bien traiter, ou bien il lui donne la liberté en la retenant chez lui jusqu'à l'écoulement de la période d'attente, qu'ensuite il la congédie sans ini­ mitié ni dispute ni insulte.
Dieu a ordonné: «Ne la retenez pas arbitraire­ ment dans le but de lui nuire».
Ibn Abbas a commenté cela et dit: «L'homme qui avait répudié sa femme, la reprenait vers la fin de sa période d'attente afin qu'il ne la laisse pas se remarier d'avec un autre, puis il la répudiait une deuxième fois et agissait comme la première fois dans le but d'allonger la période d'attente autant qu'il pouvait rien que pour la nuire.
Dieu interdit un tel comportemnet et menace l'homme qui agit ainsi et qui, par ce faire, se ferait du tort à lui-même.
Dieu rappelle ensuite à ses serviteurs de reconnaître Ses bien­ faits, à commencer par l'envoi de Son Prophète en leur apportant les preuves, la bonne direction et la sagesse par lesquelles il les exhorte.
Il leur met en garde de transgresser ses lois car rien ne Lui sera caché et sûremant Il les rétribuera selon leurs œuvres.