Skip to main content

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْكِهٖٓ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَكِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
leur Prophète :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
āyata
ءَايَةَ
a sign
(le) signe
mul'kihi
مُلْكِهِۦٓ
(of) his kingship
(de) son règne
an
أَن
(is) that
(est) que
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
will come to you
vous viendra
l-tābūtu
ٱلتَّابُوتُ
the ark
le coffre
fīhi
فِيهِ
in it
(alors qu’il y a) en lui
sakīnatun
سَكِينَةٌ
(is) a tranquility
de la tranquillité
min
مِّن
from
(de la part) de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
wabaqiyyatun
وَبَقِيَّةٌ
and a remnant
et un reste
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce qu’
taraka
تَرَكَ
(was) left
ont laissé
ālu
ءَالُ
(by the) family
(la) famille
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse
waālu
وَءَالُ
and family
et (la) famille
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun
(d’)Aaron
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُ
will carry it
(dans l’état où) le portent
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
the Angels
les anges.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a sign
certainement un signe
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
croyants. »

Wa qaala lahum Nabiyyuhum inna Aayata mulkiheee ai yaatiyakumut Taabootu feei sakeenatummir Rabbikum wa baqiyyatummimmaa taraka Aalu Moosa wa Aalu Haaroona tahmiluhul malaaa'ikah; inna fee zaalika la Aayatal lakum in kuntum mu'mineen (al-Baq̈arah 2:248)

English Sahih:

And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers." (Al-Baqarah [2] : 248)

Muhammad Hamidullah:

Et leur prophète leur dit: «Le signe de son investiture sera que le Coffre va vous revenir; objet de quiétude inspiré par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissèrent la famille de Moïse et la famille d'Aaron. Les Anges le porteront. Voilà bien là un signe pour vous, si vous êtes croyants!» (Al-Baqarah [2] : 248)

1 Mokhtasar French

Le prophète dit aux nobles:
Le signe de l’élection divine dont bénéficie cet homme est qu’Allah vous rendra l’Arche (`at-tâbûtu) – ce coffre était un objet de vénération de la part des enfants d’Israël – ; elle descendra avec une quiétude (sakînatun(sakînah)) qui vous envahira vous y retrouverez les reliques que laissèrent les familles de Moïse et d’Aaron, dont une canne et quelques tablettes. Voilà un signe évident qui vous est adressé, si vous êtes sincèrement croyants.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le signe de ta royauté bénie de Talout, sera le fait de vous rendre le reliquaire qu'on vous a enlevé, il contiendra une quiétude, c'est à dire un respect et une haute considération, ou suivant une autre inter­ prétation; une miséricorde.
«Ce reliquaire contiendra des souvemrs de la famiUe de Moïse et d'Aa­ ron».
Ces souvenis d'après Ibn Abbas sont te bâton de Moïse et les débris de Tables.
Mais selon 'Atya Ben Sa'd; ils sont les bâtons et les vêtements de Moïse et d'Aaron et les débris des Tables.
«et sera porté par des anges» Ibn Abbas a dit; «Les anges vinrent apportant le reliquaire entre ciel et tenre et te déposèrent devant Talout alors que les hommes assistaient à ce spectacle».
Une fois le reli­ quaire déposé dans la demeure de Talout, d'après As-Souddy, les hommes crurent à la Prophétie de Cham'oun et obéirent à Talout.
Ce reliquaire n'était que confinnation de la prophétie et de la royauté.