Skip to main content

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

til'ka
تِلْكَ
These
Ces
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
[les] Messagers,
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
Nous avons favorisé
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ʿalā
عَلَىٰ
over
au-dessus de
baʿḍin
بَعْضٍۘ
others
certains.
min'hum
مِّنْهُم
Among them
(Il y a) parmi eux
man
مَّن
(were those with) whom
celui (à) qui
kallama
كَلَّمَ
spoke
a parlé
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allâh.
warafaʿa
وَرَفَعَ
and He raised
Et Il a élevé
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
certains (d’)eux
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
(en) niveaux.
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Et Nous avons donné
ʿīsā
عِيسَى
Isa
(à) Jésus
ib'na
ٱبْنَ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
les preuves claires
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
et l’avons renforcé
birūḥi
بِرُوحِ
with Spirit
avec (L’)Esprit
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
[the] Holy
Saint.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
مَا
not
ne
iq'tatala
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
se seraient (pas) battus
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui (étaient)
min
مِنۢ
(came) from
[]
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
après eux
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
sont arrivées (chez) eux
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
les preuves claires
walākini
وَلَٰكِنِ
[And] but
mais
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
ils ont été en désaccord,
famin'hum
فَمِنْهُم
[so] of them
(il y a) donc parmi eux
man
مَّنْ
(are some) who
celui qui
āmana
ءَامَنَ
believed
a accepté la foi
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(are some) who
celui qui
kafara
كَفَرَۚ
denied
a mécru.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
مَا
not
ne pas
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
ils se seraient battus
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
fait
مَا
what
ce qu’
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
Il veut.

Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed ( (al-Baq̈arah 2:253)

English Sahih:

Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. (Al-Baqarah [2] : 253)

Muhammad Hamidullah:

Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Il en est à qui Allah a parlé; et Il en a élevé d'autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves, et l'avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entretués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entretués; mais Allah fait ce qu'Il veut. (Al-Baqarah [2] : 253)

1 Mokhtasar French

Parmi ces messagers que Nous t’avons mentionnés, Nous en avons favorisé certains par rapport à d’autres dans la Révélation, le nombre d’adeptes et le rang. Il y en a à qui Allah a parlé comme Moïse, d’autres qu’Il a élevés en rang comme Muħammad, qui a été envoyé à toute l’humanité, par qui la prophétie a été scellée et dont la communauté a été favorisée par rapport à toutes les autres. Nous avons donné à Jésus fils de Marie des miracles clairs qui prouvent sa qualité de prophète, comme faire revivre les morts et guérir l’aveugle-né et le lépreux. Nous l’avons de plus soutenu par Gabriel afin de le raffermir dans l’accomplissement du dessein d’Allah. Si Allah l’avait voulu, ceux qui vécurent après les prophètes ne se seraient pas entretués après que leur furent parvenues les signes clairs. Mais Il a voulu qu’ils s’opposent et se divisent. Certains crurent en Allah et d’autres mécrurent en Lui. Il aurait pu en être autrement, mais Allah fait ce qu’Il veut. Il guide qui Il veut vers la foi par Sa miséricorde et Sa faveur et égare qui Il veut par Sa justice et Sa sagesse.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a élevé certains Prophètes au-dessus des autres, il s 'agit bien de Moïse et de Mouhammad -que Dieu les salue- ainsi Adam au­ paravant comme le Prophète ﷺ l'a cons­ taté et raconté dans son hadith re la tif au voyage nocturne et l'ascension, où il a vu les Prophètes dans différents deux car Dieu à élevé plusieurs d'entre eux à des degrés supérieurs.
II a été rapporté dans les deux Sahih que l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bénisse et le salue- a dit: «ne me préférez pas aux autres Prophè­ tes car, au jour de la résurrection, les hommes seront foudroyés, je serai le premier à reprendre mes sens.
A ce moment je trouverai Moïse saisissant un des coins du Trône, j 'ignore s 'il aura repris ses sens avant moi ou il se- rait gratifié à cause du foudroiement qu'avait subi auprès du mont Sinaï.
Donc ne me donnez aucune supériorité sur les autres Prophètes» (Rapporté par Boukhari et Mousüm)^^K On peut se demander comment peut-on arranger entre ce hadith et le verset précité ?
Plusieurs opinions ont été données à ce sujet: 1 - Le hadith a été dit avant la révélation du verset, et cela est à discuter: 2 - Ce hadith prouve la modestie du Prophète. 3 - Ceci constitue une interdiction de la préférence d'un Prophète à un autre au cas où il y a une dispute entre deux hommes de commu­ nautés différentes. 4 - Cette préférence ne doit pas être suscitée par un sentiment tri­ bal ou confessionnel. 5 - Il a de droit de Dieu seul de préférer les uns aux autres et les hommes sont tenus de se soumettre et d'y croire.
Puis Dieu fait connaître aux fils d'Israël qu'il leur a envoyé Jésus fils de Marie en le soutenant par des preuves évidentes et le fortifiant par Gabriel pour confirmer son message.
Certains parmi eux ont cru et d'autres restèrent infidèles et les uns et les autres n'étaient pas d'ac­ cord et s'entretuèrent.
Si Dieu l'avait voulu ils ne se seraient pas entre­ tués. mais tout cela dépendait de la prédestination et de la décision de Dieu qui fait ce qu'il veut.