Skip to main content

الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( البقرة: ٢٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
break
rompent
ʿahda
عَهْدَ
(the) Covenant
(le) pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
its ratification
sa convention
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
and [they] cut
et coupent
مَآ
what
ce qu’
amara
أَمَرَ
has ordered
a ordonné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bihi
بِهِۦٓ
it
au sujet de lui
an
أَن
to
qu’
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
il soit uni
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
and [they] spread corruption
et sèment la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
les perdants.

Allazeena yanqudoona 'ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqt'oona maaa amaral laahu biheee ai yoosala wa yufsidoona fil ard; ulaaa'ika hum khaasirron (al-Baq̈arah 2:27)

English Sahih:

Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers. (Al-Baqarah [2] : 27)

Muhammad Hamidullah:

qui rompent le pacte qu'ils avaient fermement conclu avec Allah, coupent ce qu'Allah a ordonné d'unir, et sèment la corruption sur la terre. Ceux-là sont les vrais perdants. (Al-Baqarah [2] : 27)

1 Mokhtasar French

Ceux (les pervers) qui rompent le pacte (`al-’ahdu) conclu avec Allah stipulant qu’ils doivent L’adorer Seul et suivre Son Prophète annoncé par les prophètes précédents.
Ceux qui renient les pactes passés avec Allah sont décrits comme rompant ce qu’Allah a ordonné d’entretenir, à l’image des liens de parenté, s’empressant de propager, en commettant des péchés, le chaos sur Terre. Ceux-là ne peuvent prétendre à leurs parts complètes dans le bas monde et dans l’au-delà.