Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
dépensent
amwālahum
أَمْوَٰلَهُم
their wealth
leurs richesses
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
pendant la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and day
et le jour
sirran
سِرًّا
secretly
secrètement
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and openly
et (avec) annonciation manifeste,
falahum
فَلَهُمْ
then for them
alors (il y aura) pour eux
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
leur compensation
ʿinda
عِندَ
with
chez
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
walā
وَلَا
and no
et (il n’y aura) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

Allazeena yunfiqoona amwaalahum billaili wan nahaari sirranw wa 'alaaniyatan falahum ajruhum 'inda Rabbihim wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon (al-Baq̈arah 2:274)

English Sahih:

Those who spend their wealth [in Allah's way] by night and by day, secretly and publicly – they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (Al-Baqarah [2] : 274)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens (dans les bonnes œuvres), ont leur salaire auprès de leur Seigneur. Ils n'ont rien à craindre et ils ne seront point affligés. (Al-Baqarah [2] : 274)

1 Mokhtasar French

Ceux qui dépensent, nuit et jour, discrètement et publiquement, leurs richesses par recherche de l’agrément d’Allah sans ostentation ni avec le dessein d’avoir bonne réputation retrouveront auprès de leur Seigneur leur récompense.
Ils n’éprouveront aucune crainte au sujet de ce qu’ils connaîtront dans l’au-delà ni ne seront affligés pour ce qu’ils auront manqué dans ce bas monde, par faveur et bienfait d’Allah.