Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨١ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
yawman
يَوْمًا
a Day
un Jour
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be brought back
(où) vous serez retournés
fīhi
فِيهِ
[in it]
en lui
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
(will be) repaid in full
sera pleinement récompensée
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
مَّا
what
(pour) ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
elle a acquis
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
لَا
not
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will be wronged
recevront (pas) d’injustice.

Wattaqoo yawman turja'oona feehi ilal laahi summa tuwaffaa kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon (al-Baq̈arah 2:281)

English Sahih:

And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly]. (Al-Baqarah [2] : 281)

Muhammad Hamidullah:

Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Allah. Alors chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Et ils ne seront point lésés. (Al-Baqarah [2] : 281)

1 Mokhtasar French

Craignez le châtiment du Jour où vous retournerez tous vers Allah et vous tiendrez devant Lui. Nous donnerons ensuite à chaque âme la rétribution pour le bien ou le mal qu’elle a accompli. Les hommes ne seront pas lésés, dans le sens où on ne réduira pas la récompense pour leurs bonnes œuvres et on n’augmentera pas leur châtiment pour leurs mauvaises œuvres.