Skip to main content

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٦ )

لَا
(Does) not
Ne
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
charge (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
nafsan
نَفْسًا
any soul
une âme
illā
إِلَّا
except
sauf
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
(conformément à) sa capacité,
lahā
لَهَا
for it
(est) à elle
مَا
what
ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
elle a acquis
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and against it
et (est) contre elle
مَا
what
ce qu’
ik'tasabat
ٱكْتَسَبَتْۗ
it earned
elle a acquis.
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
لَا
(Do) not
Ne
tuākhidh'nā
تُؤَاخِذْنَآ
take us to task
nous saisi (pas) avec un châtiment [immense]
in
إِن
if
si
nasīnā
نَّسِينَآ
we forget
nous oublions
aw
أَوْ
or
ou
akhṭanā
أَخْطَأْنَاۚ
we err
faisons une erreur !
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taḥmil
تَحْمِلْ
lay
charge (pas)
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
upon us
sur nous
iṣ'ran
إِصْرًا
a burden
un fardeau
kamā
كَمَا
like that
comme
ḥamaltahu
حَمَلْتَهُۥ
(which) You laid [it]
tu l’as chargé
ʿalā
عَلَى
on
sur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) from
[d’]
qablinā
قَبْلِنَاۚ
before us
avant nous !
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
walā
وَلَا
[And] (do) not
Et ne
tuḥammil'nā
تُحَمِّلْنَا
lay on us
nous charge (pas)
مَا
what
(avec) ce (pour) quoi
لَا
not
(il n’y a) aucune
ṭāqata
طَاقَةَ
(the) strength
force
lanā
لَنَا
we have
à nous
bihi
بِهِۦۖ
[of it] (to bear)
pour lui
wa-uʿ'fu
وَٱعْفُ
And pardon
et pardonne sans châtier
ʿannā
عَنَّا
[from] us
à nous
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and forgive
et pardonne
lanā
لَنَا
[for] us
à nous
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَآۚ
and have mercy on us
et fais-nous miséricorde !
anta
أَنتَ
You (are)
Tu (es)
mawlānā
مَوْلَىٰنَا
our Protector
Notre Allié Protecteur,
fa-unṣur'nā
فَٱنصُرْنَا
so help us
aide-nous donc
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
les gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelievers
mécréants ! »

Laa yukalliful-laahu nafsan illaa wus'ahaa; lahaa maa kasabat wa 'alaihaa maktasabat; Rabbanaa la tu'aakhiznaa in naseenaaa aw akhtaanaa; Rabbanaa wa laa tahmil-'alainaaa isran kamaa hamaltahoo 'alal-lazeena min qablinaa; Rabbanaa wa laa tuhammilnaa maa laa taaqata lanaa bih wa'fu 'annaa waghfir lanaa warhamnaa; Anta mawlaanaa fansurnaa 'alal qawmil kaafireen (al-Baq̈arah 2:286)

English Sahih:

Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people." (Al-Baqarah [2] : 286)

Muhammad Hamidullah:

Allah n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles. (Al-Baqarah [2] : 286)

1 Mokhtasar French

Allah ne charge une âme que des actions dont elle est capable car la religion d’Allah est bâtie sur la facilité et ne comporte rien de pénible. Ainsi, quiconque accomplit une bonne action obtient la récompense complète pour cette action sans que rien n’en manque tandis que celui qui accomplit une mauvaise action sera rétribué pour son péché et personne ne sera châtié à sa place.
Le Messager et les croyants ont dit: Seigneur, ne nous punis pas si nous oublions ou nous trompons dans un acte ou une parole sans intention délibérée de faire le mal. Seigneur, ne nous charge pas de ce qui nous est pénible et insupportable comme Tu as chargés ceux qui tu as punis pour leur injustice, à l’instar des juifs, et ne nous impose pas des commandements et des interdits. Efface nos péchés, pardonne-nous et fais-nous miséricorde par Ta faveur. Tu es notre Allié et notre Soutien. Fais-nous donc triompher sur les peuples mécréants