Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ   ( البقرة: ٣٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
« (Nous déclarons) Ta Perfection !
لَا
No
(Il n’y a) aucun
ʿil'ma
عِلْمَ
knowledge
savoir
lanā
لَنَآ
(is) for us
à nous
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce que
ʿallamtanā
عَلَّمْتَنَآۖ
You have taught us
Tu nous a enseignés.
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
Certes, Tu
anta
أَنتَ
You
(es) Toi
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(are) the All-Knowing
Celui qui sait tout,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage. »

Qaaloo subhaanaka laa 'ilma lanaaa illaa maa 'allamtanaaa innaka antal'aleemul hakeem (al-Baq̈arah 2:32)

English Sahih:

They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise." (Al-Baqarah [2] : 32)

Muhammad Hamidullah:

- Ils dirent: «Gloire à Toi! Nous n'avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c'est Toi l'Omniscient, le Sage». (Al-Baqarah [2] : 32)

1 Mokhtasar French

Ils dirent, avouant leur déficience et reconnaissant qu’Allah sait qui est le plus méritant: Nous excluons que tu puisses être déficient et nous Te vénérons. Loin de nous la volonté de nous opposer à Ton jugement et à Ton Décret. Nous ne savons que ce que Tu nous as fait la faveur de nous apprendre. Tu es l’Omniscient (`al-’alîmu), à qui rien n’échappe, et le Sage (`al-ħakîmu) mettant toute chose à sa place par Ta Prédestination et Ton Décret.