Skip to main content

قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٣٨ )

qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit :
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down
« Descendez pour vous installer (sur la terre)
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all (of you)
tous ensembles.
fa-immā
فَإِمَّا
and when
Et ensuite, si
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
vous viendra
minnī
مِّنِّى
from Me
de Moi
hudan
هُدًى
Guidance
de la guidance,
faman
فَمَن
then whoever
alors quiconque
tabiʿa
تَبِعَ
follows
a suivi
hudāya
هُدَاىَ
My Guidance
Ma guidance,
falā
فَلَا
[then] no
alors (il n’y aura) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

Qulnah bitoo minhaa jamee 'an fa immaa yaatiyannakum minnee hudan faman tabi'a hudaaya falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahza noon (al-Baq̈arah 2:38)

English Sahih:

We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-Baqarah [2] : 38)

Muhammad Hamidullah:

- Nous dîmes: «Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés». (Al-Baqarah [2] : 38)

1 Mokhtasar French

Sortez du Paradis, vous vivrez dorénavant sur Terre. Si une guidée vous parvient par l’intermédiaire de Mes messagers, ceux qui la suivront et croiront en eux n’auront rien à craindre dans l’au-delà ni ne seront affligés par les péchés accomplis dans ce bas monde.

5 Tafsir Ibn Kathir

En faisant descendre Adam, Eve et iblis du Paradis, Dieu les aver­ tit qu'il enverra (à leur descendance) les Livres et les Prophètes et Messagers.
Quiconque suivra la direction divine, n'aura rien à craindre de ce qu'il y aura dans la vie future, et n'éprouvjsra aucune tristesse ni aucun remords de ce qu'il aura manqué des choses de ce bas monde, comme Il a dit; (Quiconque aura suivi Ma Direction ne s'égarera pas et il ne sera pas malheureux) [Coran 20:123], Mais par contre (Quiconque se sera détourné de mon Rappel mènera certainement une vie misérable, puis nous le ramàierons aveugle le jour de la résurrection) [Coran 20:124].
L'Envoyé de Dieu ﷺ a dit; «Ceux qui mériteront l'Enfer, ils n'y mourront ni vivront.
Ce sont des gens que le Feu les touchera et les fera mourir à cause de leurs péchés.
Une fois qu'ils se­ ront calcinés, on m 'accordera la permission d 'intercéder en leur faveur» (Rapporté par Momüm/^K Certains ont dit que la descente a été faite sur deux étapes; la première du Paradis au ciel inférieur, et la seconde du ciel à la terre.
Mais ce qui est plus correcte c'est qu'il n'y a eu qu'une seule descente du Paradis à la ten^.