Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ  ( البقرة: ٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
bimā
بِمَآ
in what
en Ce qui
unzila
أُنزِلَ
(is) sent down
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was sent down
a été descendu
min
مِن
from
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
wabil-ākhirati
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
and in the Hereafter
et (qui) en l’au-delà
hum
هُمْ
they
ils
yūqinūna
يُوقِنُونَ
firmly believe
croient avec certitude.

Wallazeena yu'minoona bimaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika wa bil Aakhirati hum yooqinoon (al-Baq̈arah 2:4)

English Sahih:

And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. (Al-Baqarah [2] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future. (Al-Baqarah [2] : 4)

1 Mokhtasar French

Ce verset désigne ceux qui accomplissent la prière (`aş-şalâh(şalâtu)) conformément aux prescriptions divines et recommandations prophétiques, ceux qui emploient les richesses qu’Allah leur a accordées en s’acquittant des dépenses obligatoires comme la zakât (`az-zakâh(zakâtu)), ou facultatives comme l’aumône (`aş-şadaqah (şadaqatu)) dans l’espoir d’être rétribués par Allah.L’Invisible (`al-ghaybu) désigne tout ce qui n’est pas perçu par les sens, ce qui nous est donc normalement inconnu et que nous ne connaissons que par ce qui nous a été enseigné par Allah et Son Messager, comme le Jour Dernier (`al-yawmu l-`âkhiru). Ces hommes croient en la Révélation (`al-waħyiu) qu’Allah a révélé au Prophète et aux autres Envoyés avant lui, sans faire de distinction entre eux. Ce sont ceux qui croient fermement à l’au-delà (`al-`âkhirah(`âkhiratu)), ainsi qu’à la rétribution et au châtiment.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Abbas a dit qu'il s'agit de ceux qui croient en c^ qui a été ré­ vélé au Prophète ﷺ et aux autres Pro­ phètes avant lui, sans faire une distinction entre eux ni nier les autres révélations comme Livres célestes.
Ils croient à la vie future: c'est à dire à la résurrection, la vie après la mort, le Paradis, l'Enfer, le compte et la Balance.
Ces gens-là, d'après Ibn Jarir, sont de trois caté­ gories: 1- Tous les croyants pamni les Arabes et les gens du Livre. 2- Les croyants parmi les gens d'Ecriture. 3- Les croyants parmi les Arabes d'abord puis les gens du Livre en se référant à ce verset: (H y a parmi les gens du Livre, des hommes qui croient en Dieu, à ce qui vous a été révélé, et à ce qui leur a été révélé) [Coran 3:199», et à ce verset: (Ceux auquels nous avions donné le Livre avant lui, croient en celui-ci- Ils disent, quand on le leur dit: «Nous croyons en lui; il est la Vérité émanant de notre Seigneur , nous étions déjà soumis avant sa venue) [Coran XXV3:52-53].
Abou Moussa Al-Ach'ari a rapporté que l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bénisse et lé salue- a dit: «Trois hommes reçoivent deux fo is leurs ré­ compenses: un homme des gens du Livre qui a cru en son Prophète et en moi, un esclave qui s 'acquitte d 'abord de son droit envers Dieu puis envers son maître: et un homme qui donne une bonne éducation à son esclave (fe­ melle) puis il l'affranchit et l'épouse» (Rapporté par Boukhari e t M ous- Il parait que l'opinion de Moujahed est la plus correcte.
Il a dit; «Quatre versets dans la sourate de la vache, montrent les qualités des croyants, deux qui concernent les incrédules et treize relatifs aux hypo­ crites.»
Ces quatre versets se rapportent à tout croyant parmi les arbés, les non-arabes, les gens du Livre, les humains et les génies.
Aucune qualité ne pourra être séparée des autres, mais plutôt chacune est in­ hérente aux autres; la croyance à l'invisible implique la croyance à ce qui a été révélé au Messger et aux autres Prophètes et à la vie future.
Dieu a ordonné les croyants d'avoir la foi en leur disant; - (O vous qui croyez!
Croyez en Dieu et en Son Prophète, au Livre qu'n a révélé à Son Prophète et au Livre qu'il a révélé auparavant) [Coran 4:136]. - (Dites: «Nous croyons à ce qui est descendu vers nous et à ce qui est descendu vers vous.
Notre Dieu qui est votre Dieu est unique) [Coran 29:46]. - (Le Prophète a cru à ce qui est descendu sur lui de la part de son Seigneur .
Lui et les croyants, tous ont cru en Dieu, en Ses anges, en Ses Livres et en Ses Prophètes.
N oik ne fusons pas de différmce entre ses Pro­ phètes) [Coran 2:285].