Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٥٩ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
Et ont ensuite changé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
qawlan
قَوْلًا
(the) word
(la parole par) une parole
ghayra
غَيْرَ
other (than)
autre
alladhī
ٱلَّذِى
that which
(que) celle qui
qīla
قِيلَ
was said
a été dite
lahum
لَهُمْ
to them;
à eux,
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
so We sent down
Nous avons donc fait descendre
ʿalā
عَلَى
upon
à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
un châtiment sans repos
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient de l’immoralité
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
ils faisaient de l’immoralité.

Fabaddalal lazeena zalamoo qawlan ghairal lazee qeela lahum fa anzalnaa 'alal lazeena zalamoo rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon (al-Baq̈arah 2:59)

English Sahih:

But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying. (Al-Baqarah [2] : 59)

Muhammad Hamidullah:

Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d'autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant. (Al-Baqarah [2] : 59)

1 Mokhtasar French

Seulement, les injustes parmi eux firent l’inverse de ce qui leur avait été ordonné et altérèrent ce qui leur avait été ordonné de prononcer: ils entrèrent en se traînant sur leurs arrière-trains et dirent ħabbatun fi cha’rah (cha’ratin) au lieu de ħiṭṭah (ħiṭṭatun)… tournant en dérision l’ordre d’Allah.
Un châtiment descendit alors sur eux du Ciel, parce qu’ils outrepassaient les limites de la loi et ont désobéi à un ordre.