Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
ont mécru,
sawāon
سَوَآءٌ
(it) is same
(il est) égal
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
pour eux
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
que tu les avertisses
am
أَمْ
or
ou (que)
lam
لَمْ
not
ne pas
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
you warn them
tu les avertisses :
لَا
not
ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ils croiront.

Innal lazeena kafaroo sawaaa'un 'alaihim 'a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu'minoon (al-Baq̈arah 2:6)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (Al-Baqarah [2] : 6)

Muhammad Hamidullah:

[Mais] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas. (Al-Baqarah [2] : 6)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient persistent dans leur égarement et leur entêtement. Que tu les avertisses ou non leur est égal.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les incrédules sont ceux qui dissimulent la vérité et la voilent.
Que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, c'est égal pour eux, car ils ne croiront point à ce que tu leur apportes de la vérité.
Dieu dit à leur sujet; (Ceux contre qui s'est réalisée la Parole de Dieu ne croiront sûrement pas même si tous les signes leur parvenaient- tant qu'ils ne ver­ ront pas le châtiment douloureux) [Coran 10:96-97.
Dieu leur a inscrit la misère nul ne pourra les rendre heureux, car celui que Dieu égare, ne trouvera aucun guide en dehors de Lui.
Que ton âme ne se ré­ pande pas en regrets sur eux, tu n'as qu'à leur communiquer le mes­ sage, quiconque y répond, aura la chance de se sauver, mais quartt à celui qui s'en détourne, t'inquiète pas à son sujet car; (Seule t'incombe la communication du message prophétique, le compte find nous appartient) [Coran 13:40].
Au sujet d e ^ verset, Ibn Abbas a dit; «L'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bénisse et le salue- était avide à ce que tous les hommes le sui­ vent et répondent à son appel, mais Dieu lui fit connaître que seul croirait celui qui avait déjà reçu le bonheur de la part de Dieu au pre­ mier rappel, et ne serait égaré que celui qui en avait déjà reçu le mal­ heur.