Skip to main content

فَجَعَلْنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ  ( البقرة: ٦٦ )

fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
So We made it
Nous avons donc fait (de) lui
nakālan
نَكَٰلًا
a deterrent punishment
un châtiment exemplaire
limā
لِّمَا
for those
pour ceux qui (étaient)
bayna
بَيْنَ
(in) front
devant
yadayhā
يَدَيْهَا
(of) them
devant eux
wamā
وَمَا
and those
et ceux qui (seront)
khalfahā
خَلْفَهَا
after them
après eux
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
et un conseil émouvant
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
pour les pieux.

Faja'alnaahaa nakaalal limaa baina yadihaa wa maa khalfahaa wa maw'izatal lilmuttaqeen (al-Baq̈arah 2:66)

English Sahih:

And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah. (Al-Baqarah [2] : 66)

Muhammad Hamidullah:

Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux. (Al-Baqarah [2] : 66)

1 Mokhtasar French

Nous fîmes de cette cité de transgresseurs un exemple pour les cités voisines et pour les générations futures afin qu’elles n’agissent pas comme eux et se trouvent condamnées au même châtiment. Nous en fîmes d’autre part un rappel à l’attention des pieux qui craignent le châtiment d’Allah et les représailles qu’encourent ceux qui outrepassent Ses limites.