۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ٧٥ )
Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:75)
English Sahih:
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing? (Al-Baqarah [2] : 75)
Muhammad Hamidullah:
- Eh bien, espérez-vous [Musulmans] que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux; après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment. (Al-Baqarah [2] : 75)
1 Mokhtasar French
Espérez-vous, ô croyants, qu’après avoir appris la vérité sur les juifs et leur obstination à mécroire qu’ils finiront par croire et par répondre favorablement à votre prédication ? Un groupe de leurs savants ont certes entendu les paroles d’Allah qui leur ont été révélées dans la Torah, cela ne les empêcha pas de modifier les mots et leurs sens après les avoir compris, tout en étant conscients de la gravité du crime qu’ils commettaient.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu dans ces versets, s'adresse aux musulfnans fidèles en leur disant: «O vous qui croyez, attendez-vous à ce que ces gens-là de viennent soumis, ce groupe des hommes égarés malgré ce que leurs pères avaient vu des signes et miracles évidents et avaient les cœurs durs.
Il y avait d'entre eux des hommes qui ont altéré sciemment les Paroles de Dieu après les avoir entendues.
Et malgré tout cela ils les contredisaient sachant bien qu'ils commettaient des erreurs.
Il montre leur situation dans un autre verset et dit: (Mais Ils ont rompu leur al liance, nous les avons maudits et nous avons endurci leurs cœurs.
Ils altè rent le sens des paroles révélées) [Coran 5:13].
Ibn Wahb a dit: «Il s'agit de la Tora que Dieu leur a révélée.
Ils l'ont altérée en rendant l'illicite licite et toumant la vérité en enreur, et l'en-eur en vérité».
Quant au deuxième verset, Ibn Abbas l'a interprété comme suit: «Lorsque les juifs rencontrèrent les musulmans, ils leurs disaient: «Nous croyons bien comme vous que Mouhammad est un Prophète mais il est envoyé pour vous.
Se trouvant seuls, ils blâmèrent les uns les autres en s'interdisant de parier aux arat>es au sujet de la prophé tie de Mouhammad, en se rappelant que Dieu avait pris leur engage ment de croire en lui, car il a été déjà mentionné dans votre Livre.
Ils dirent: «Reniez cela et ne le reconnaissez plus car ce sera un argu ment contre vous auprès de Dieu, Mais ils oublièrent que Dieu connaît ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent.
En interprétant ce verset, Moujahed a dit: «Le jour où l'Envoyé de Dieu ﷺ assiégea Bani Qouraidha, il se tint tout près de leur forteresse et leur dit: «O frères des singes et des porcs!
O adorateurs du Taghout!»
Ils disaient les uns aux autres: «Qui a raconté cela à Mouhammad ?
Sûrement quelques uns d'entre nous lui ont fait part de ces choses-là pour qu'elles constituent un argument contre vous».
De sa part Al-Hassan a interpété le troisième verset précité de la façon suivante: «Quand les juifs rencontrèrent les musulmans, ils dé clarèrent que Mouhammad ﷺ est un Pro phète envoyé pour les arabes, mais quand ils se retrouvèrent seuls, ils se conseillèrent mutuellement, de ne plus en parler afin que ce ne soit un argument contre eux car l'avènement de Mouhammad est déjà cité dans leur Livre.